
تعداد نشریات | 43 |
تعداد شمارهها | 1,724 |
تعداد مقالات | 14,104 |
تعداد مشاهده مقاله | 34,293,100 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 13,740,727 |
ارزیابی عملکرد مترجم در برگردان اسناد و ایجاز در ترجمة عربی رباعیات خیام | ||
متن شناسی ادب فارسی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 13 اردیبهشت 1404 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/rpll.2025.144140.2424 | ||
نویسندگان | ||
اویس محمدی1؛ عبدالباسط عرب یوسف آبادی* 2 | ||
1استادیار گروه ادبیات فارسی، دانشکده علوم انسانی و تربیت بدنی، دانشگاه گنبد کاووس، گنبد کاووس، ایران. | ||
2استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه زابل، زابل، ایران. | ||
چکیده | ||
رباعیات خیام علاوه بر اینکه درونمایههایی ژرف دارد و مفاهیم بنیادین فلسفی و هستیشناسانهای را مطرح میکند، از زبانی بسیار شاعرانه، رسا و دلالتمند برخوردار است. این زبان به شکلی پرداخته شده و نظمیافته است که تداعیگر مفاهیم و درونمایههای اصلی رباعیها است. از این رو در مقالۀ پیش رو، نخست به دو مبحث زبانی اسناد و ایجاز کارکردهای زبانی و معنایی آنها در رباعیات خیام پرداخته شده است و با در نظرگرفتن این دو اصل، ترجمۀ احمدزکی ابوشادی از رباعیات خیام نقد شده است. در این پژوهش سعی شده است نقش زبان شعر (خاصه در سطح اسناد و ایجاز)، در شکل-دهی معناتبیین شود و به اهمیت آن در ترجمه اشاره شود. یافتههای پژوهش نشاندهندۀ ایناند که ابوشادی در بخشهایی از ترجمهاش نظام اسنادی رباعیات را به درستی به عربی برنگردانده است و این امر، سبب شده است که ریزهکاریهای بلاغی رباعیات و همچنین مفاهیم و معناهای آن به درستی به متن عربی منتقل نشود. از جمله کاستیهای ترجمۀ ابوشادی، تغییر جایگاه مسند و مسندالیه، برهمخوردن روابط معنایی واژگان در نظام خطی زبان، برهمزدن توازی نحوی، تقدیمها و تأخیرها در متن مقصد است که این امر، باعث شده نظام گسترش پیام در متن مقصد به درستی ترجمه نشود. همچنین عدم دقت مترجم در ایجازهای حذف، سبب شده است که متن ترجمه زیبایی و فصاحت نداشته باشد و نظام گسترش پیام خیام –که مبتنی بر توالی جملههای کوتاه و موجز است- رعایت نشود. | ||
کلیدواژهها | ||
خیام؛ احمدزکی ابوشادی؛ رباعیات؛ ترجمه؛ زبان شعر | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 9 |