تعداد نشریات | 43 |
تعداد شمارهها | 1,675 |
تعداد مقالات | 13,678 |
تعداد مشاهده مقاله | 31,692,989 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,521,330 |
التعدیلات المعجمية في ترجمة كتاب «ادبیات فارسی از عصر جامی تا روزگار ما» علی أساس نظرية كاتفورد (الترجمة العربية لبسام ربابعة نموذجا) | ||
بحوث في اللغة العربية | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 07 آذر 1403 | ||
نوع مقاله: المقالة البحثیة | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/rall.2024.142599.1545 | ||
نویسنده | ||
عبدالوحید نویدی* | ||
أستاد مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها، کلية الإلهیات والمعارف الإسلامية، جامعة شهید تشمران أهواز، أهواز، إیران | ||
چکیده | ||
شهدت الترجمة منذ بداية التنظير اتجاهات مختلفة، تجلت من خلالها آراء المنظرين علی اختلاف المشارب والمدارس التي ينتمون إليها. ولا يخفى على أحد أنه كانت هناك جدال طويل حول الجودة، والصدق، والأمانة، والخيانة في الترجمة منذ القدم إلى غاية الخمسينيات، حيث تدرس الترجمة كفرع من فروع علم اللغة. فلا يمكن أنكار أهمية هذا العلم وفضله في تطور دراسات الترجمة ونظرياتها. ومن الذين ساهموا في تطور النظريات اللغوية للترجمة هو كاتفورد الذي ركز على إيجاد التكافؤ في الترجمة بين اللغة المصدر واللغـة المستهدفة من خلال القیام ببعض التعدیلات في الترجمة. فيحاول البحث هذا من خلال استخدام المنهج الوصفي التحليلي، دراسة التعدیلات المعجمية في ترجمة بسام ربابعة العربیة لكتاب شفیعی كدكنی الموسوم بــ «ادبیات فارسی از عصر جامی تا روزگار ما» علی أساس نظرية كاتفورد. ومن أهم النتائج التي توصل إلیها المقال هي أن المترجم أجرى تعديلات كثیرة في ترجمة المفردات، والتركيبات، والأمثال، واستخدم مرادفات قريبة من لغة القارئ العربي وثقافته عند مواجهة البنی المختلفة في اللغتین الانطلاق والوصول. ولقد جاءت معظم هذه التغييرات لنقل المعنى الصحیح الذي قصده المؤلف الأصلي، الأمر الذي يدل علی استعیاب المترجم ووعيه الجيد باللغة والثقافة الفارسية وفهمه بالفروق الدقيقة بین اللغتین. ومع ذلك، في بعض الحالات، إنه لم يكن ناجحا في العثور علی تكافؤ الكلمات والتركیبات والتعابیر، وفشلت تغييراته التي أجراها في الترجمة، وأوصلت للقارئ العربي معنى لم يقصده المؤلف الفارسي، كما أن معظم أخطائه حدثت في ترجمة الأشعار الفارسية علی وجه الخصوص، وهذا من نتاج قرائته وفهمه الخاطئ لتحلیل بعض المفردات والتركیب. | ||
کلیدواژهها | ||
نقد الترجمة؛ نظریة كاتفورد؛ التعدیلات المعجمية؛ شفیعی كدكنی؛ بسام ربابعة | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 91 |