تعداد نشریات | 43 |
تعداد شمارهها | 1,650 |
تعداد مقالات | 13,398 |
تعداد مشاهده مقاله | 30,194,879 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 12,071,741 |
سلامان و ابسالِ فیتزجرالد جامی: بررسی بازنویسی فیتزجرالد از منظومۀ عرفانی جامی بر اساس دیدگاه لفویر (۱۹۹۲) | ||
پژوهشهای ادب عرفانی | ||
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 19 شهریور 1403 | ||
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/jpll.2024.141717.1841 | ||
نویسنده | ||
ابوالفضل حری* | ||
دانشگاه اراک | ||
چکیده | ||
این مقاله این مقاله، به شیوۀ کیفی- تبیینی و مبتنی بر مبانی بحث «بازنویسی» در «مکتب دستکاری» نشان میدهد چگونه و به چه ترتیب فیتزجرالد با کاربست دو رویکرد پیشنهادی لفویر (۱۹۹۲)، روایت منظوم جامی را «بازنویسی» کرده است: رویکرد بوطیقایی و ایدئولوژیکی. بوطیقا، تبعیت از قواعد عصر و ایدئولوژیک، ناظر به نقش حامیان است. یافتهها نشان میدهند تغییرات متعدد فیتزجرالد، نه فقط به دلیل تفاوتهای زبانی و بوطیقایی، بلکه به دلیل تطبیق با فرهنگ و ایدئولوژی زمانه خود وی بوده است. از جمله مهمترین نتایج، نشان دادن نحوه بازنمایی فرهنگ عرفان ایرانی در بازنویسیهای فیتزجرالد است. او با ایجاد تغییرات در متن اصلی، تصویری متفاوت و گاه خیالی از فرهنگ و ادبیات ایرانی و به ویژه ادبیات عرفانی ارائه داده که بیشتر با تصورات و انتظارات مخاطبان غربی همخوانی دارد. همچنین، فیتزجرالد به گونهای بازنویسی کرده که با سرمایه فرهنگی در شبکههای فرهنگی و اجتماعی انگلستان مطابق باشد. این بازنویسیها شامل انتخاب واژگان جدید، تغییر ساختار جملات و حتی حذف یا افزودن بخشهایی از متن اصلی بوده است تا اثر نهایی بیشتر باب پسند مخاطبان انگلیسی قرار بگیرد. نتیجهگیری کلی این است که بازنویسیهای فیتزجرالد نه فقط ترجمهای ساده نیست، بلکه فرایندی پیچیده از بازنویسی و بازنمایی فرهنگی است که در آن ایدئولوژی، بوطیقا و انتظارات اجتماعی نقش مهمی ایفا کردهاند. این یافتهها به درک بهتر از نحوه تعاملات فرهنگی میان شرق و غرب در دوران مدرن کمک میکند و نشان میدهد ترجمهها و بازنویسیهای ادبی چگونه میتوانند وسیلهای برای انتقال و تحول فرهنگی باشند. | ||
کلیدواژهها | ||
سلامان و ابسال؛ فیتزجرالد؛ بازنویسی؛ بوطیقا؛ ایدئولوژی | ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 11 |