تعداد نشریات | 42 |
تعداد شمارهها | 1,537 |
تعداد مقالات | 12,623 |
تعداد مشاهده مقاله | 25,831,597 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 10,662,365 |
التماسك النحوي غير الهيكلي في سورة البلد وترجمتها الفارسية لآية الله المشكيني الأردبيلي | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
بحوث في اللغة العربية | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مقاله 13، دوره 13، شماره 24، تیر 2021، صفحه 201-222 اصل مقاله (2.03 M) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
نوع مقاله: المقالة البحثیة | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/rall.2021.127388.1355 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
نویسنده | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
محمدحسن امرائي* | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
أستاذ مساعد في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة ولايت، إيرانشهر، إيران | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
چکیده | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
إن نظرية اللسانيات الوظيفية النظامية لمايكل هاليداي، من أهم النظريات اللغوية التي تحلل ـ بشكل منهجي ـ النصوص الأدبية المختلفة. ناقش هاليداي في جزء من نظريته، الخصائص التي يجب أن يتمتع بها النص المتماسك، ثم أكملت رقية حسن نظرية زوجها بتقديم نظرية منفصلة سمّتها "الاتساق الانسجامي". إذن، ففي هذه الدراسة، استنادا إلى النسخة المتطورة من نظرية هاليداي وحسن عام 1985م، وكذلك مفهوم الاتساق التماسكي الذي اقترحته رقية حسن عام 1984م، يتم فحص التماسك وأدواته المتماسكة في نص سورة البلد في القرآن الكريم وترجمتها الفارسية لعلي المشكيني الأردبيلي. یهدف المقال إلى تقييم عوامل التماسك في سورة البلد وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي معتمدا علی المنهج الوصفي ـ التحليلي والإحصائي. تظهر إنجازات البحث أنه على الرغم من الاختلافات في العناصر النحوية والمعجمية في كلا النصين المقصد والمبدأ، فإن كلا من النصوص يحتوي على نسبة عالية من التماسك والاتساق في النص، حيث نلاحظ أن درجة التماسك النصي في السورة وترجمتها الفارسية عالية للغاية يقرب من 100٪، وهو أمر جدير بالملاحظة من وجهة نظر اللسانيات؛ زد على ذلك، فعوامل التماسك غير الهيكلي لها حضور مهيمن في نص السورة وترجمتها الفارسية. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
کلیدواژهها | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
نظرية التماسك؛ سورة البلد؛ الترجمة الفارسية؛ المشكيني؛ مايكل هاليداي | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اصل مقاله | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ركّزت الدراسات اللغوية الجديدة في الفترات المبكرة على اكتشاف الوحدات، مثل: الأصوات، والكلمات والجمل. واعتبر اللغويون أن تحليل الوحدات التي تتجاوز الجملة أمر صعب وغير عملي؛ لذلك، بات النحو التقليدي غافلا عن دراسة وحدة أطول من الجملة، مثل: "النص". في الواقع أن "الجملة" التي تصف الأحداث وتشرحها كوحدة لغوية كبيرة، كانت محور البحث اللغوي؛ ولكن بسبب الاختلافات في مواقف الباحثين وفي معاييرهم اللغوية، ظهرت مصطلحات جديدة، مثل: الكلام والجملة، ثم قام علماء لغويون، مثل: زليج هاريس[1] (1909 – 1992م)، وكنت لي بايك[2] (1912-2000م)، منذ منتصف النصف الثاني من القرن العشرين، بتحويل انتباههم شيئا فشيئا إلى توزيع العناصر اللغوية خارج نطاق الجملة، فاكتشف النص كوحدة أبعد من الجملة (آقاگلزاده وافخمى، 1383ﻫ.ش، ص 91). نشر هاريس دراسة بعنوان تحليل الخطاب في عام 1952م، ولم يعد ينظر إلى اللغة في شكل كلمات وجمل منفردة. في هذه المرحلة، يمكننا الإشارة إلى هارتمان (1975م)، وكذلك هاليداي وحسن (1973)، وعملهما المشترك التماسك في اللغة الإنجليزية. يعتبر هاليداي وحسن من أوائل اللغويين الذين حاولوا تجاوز مستوى الجمل والدراسات النحوية والتعامل مع معنى النص وتشكيل السياق النصي والعوامل التي تنطوي عليه والنظر في الأبعاد الاتصالية والعملية والاجتماعية للغة، واعتبار اللغة حقيقة وواقعا اجتماعيا. تأثر علم اللغة بشكل متزايد بنظريات هاليداي خلال الستينيات، واحتلت مسألة التماسك مكانة مركزية كمعيار في دراسة النصوص. لذلك، في الدراسات النصية للنصوص المنهجية، مثل سور القرآن الكريم وترجماتها المختلفة، من الممكن الحصول على فهم أفضل لها من خلال تحليل التماسك النصي (هاليداي وحسن، 1985م، ص 83). يسعى المقال إلى فحص نظرية التماسك لهاليداي وحسن في نص سورة البلد وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي معتمدا علی المنهج الوصفي ـ التحليلي والإحصائي. يبدو أن الترجمات الدلالية والتفسیرية من القرآن الکريم هي أکثر انسجاما بالمقارنة إلى الترجمات الحرفية أو المعجمية. وقد احتلت العبارات والجملات الشارحة والتفسیرية الموضوعة بين القوسين مكانا ضخما في ترجمة المشكيني الأردبيلي الفارسية. إذن فأخترنا هذه الترجمة التفسيرية موضوعا لدراستنا حتى نسبر درجة تماسك نصها والعوامل التي أثرت في هذا الانسجام. 1ـ1. أسئلة البحث يهدف المقال إلى الإجابة عن الأسئلة التالية: ـ ما أبرز آلیات التماسك النصي ومدی فاعلیتها في سورة البلد المختارة وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي؟ ـ ما درجة التماسك النصي لسورة البلد وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي، وفقا لنظرية هاليداي وحسن؟ ـ هل يمكن الادعاء بأن ترجمة المشكيني الأردبيلي لسورة البلد متماسكة؟
1ـ2. هيکل البحث إن هيکل هذه الدراسة تحليلي ـ تطبيقي، وبنيتها مقسمة إلى جزئين رئيسين؛ فالجزء النظري الذي يبدأ من الرقم (2)، يحلل أولا نظرية التماسك ومجموعاتها الفرعية المختلفة، ثم يقدم كيفية استخدام هذه النظرية؛ والجزء التطبيقي الذي يبدأ بالرقم (3)، يتكون من جزأين منفصلين تماما، فيتناول الجزء الأول تطبيق نظرية الهاليداي في نص سورة البلد؛ ويحلل الجزء الثاني النظرية نفسها في ترجمة سورة البلد الفارسية للمشكيني الأردبيلي. وأخيرا، تمت مقارنة النتائج بناء على المفاهيم النظرية للبحث. 1ـ3. خلفية البحث إن فكرة الانسجام في النص القرآني ليست جدیدة، فقد عرف تراثنا مصطلح المناسبة إشارة إلى ترابط السور والآيات القرآنية، وقد أفردها السيوطي بكتاب سمّاه تناسق الدرر في تناسب السور. لطالما نظر المفسرون والبلاغيون إلى دراسة التماسك في نص القرآن الكريم، وتناولوه خاصة في فروع مسماة بـ"علم المناسبات" ونظرية "النظم" لعبد القاهر الجرجاني؛ ولكن في العصر الحاضر، قدمت النظريات اللغوية الجديدة ـ بتعريفاتها الدقيقة والأدوات التي توفرها للتحليل الدقيق ـ إطارا فعالا لفحص التماسك في النصوص؛ ومنها: مقالة آليات الاتساق النحوي وأثرها في التماسك النصي في سورة البلد، لجليلة صالح صاحب العلاق (2017م)؛ يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على آليات الاتساق النحوي وأثرها في التماسك النصي في سورة البلد. ودراسة مطالعه مفهوم انسجام زبانی در قرآن كريم (= دراسة مفهوم الترابط اللغوي في القرآن الكريم)، وهي عنوان رسالة ماجستير قدمتها شکوه آذرنژاد (1385ﻫ.ش)، وفحصت فيها عوامل الترابط النصي في 21 سورة من الجزء الثلاثين من القرآن الكريم. ورسالة انسجام واژگانی در قرآن: بررسی سوره نور بر پایه نظریه هلیدی و حسن (۱۹۷۶)، وهي عنوان رسالة قدمها حسين رجبى (2007م)، وقد قام فيها بفحص العامل المعجمي الوحيد الذي يتضمن التكرار و التآلف فقط. ودراسة التماسك النصي بين النظرية والتطبيق: سورة الأنعام أنموذجا، وهي عنوان رسالة الدکتوراه لناصر محمود صالح النواصرة (2009م)، حيث ذكر فيها القضايا النظرية للترابط النصي، ثم قام بدراستها بشكل تطبيقي في سورة الأنعام. ومقالة دور الضمائر في التماسك النصي في القرآن الكريم: دراسة موجزة في كتب التفاسير، لشرافت كريمى (2011م)؛ تناولت المقالة دور الضمائر في الترابط النصي للقرآن الكريم في بعض كتب التفسير نموذجا. ومقالة بررسی عناصر انسجام متن در داستان حضرت موسی با رویكرد زبانشناسی نقشگرا (= دراسة عناصر تماسك النص في قصة موسى وفقا لمقاربة اللغويات الوظيفية)، لسيد مهدى مسبوق وشهرام دلشاد (1395ﻫ.ش)؛ تناولت المقالة عوامل الترابط النصي في قصة النبي موسی (j) من القرآن الكريم من المنظور الوظيفي النظامي. ومقالة ارزيابى مقايسهاى انسجام در سوره علق و ترجمه آن از حداد عادل بر اساس نظريه هاليدى و حسن (=تقويم مقارن للترابط في سورة العلق وترجمتها الفارسية لحداد عادل، وفقا لنظرية هاليداي وحسن)، لمحمدحسن امرائى والآخرين (1396ﻫ.ش)؛ درست المقالة عوامل الانسجام في سورة العلق وترجمتها الفارسية، بالاعتماد على نظرية هاليداي وحسن، ثم قارنت بين النصين، أي سورة العلق وترجمتها لغلامعلى حداد عادل. وغيرها من الدراسات القيمة التي ربما جاءت بأشياء مهمة عن اللغويات ومنها التماسك، وفاتتها أشياء أخرى لا تقلل من أهميتها. ولا يفوتنا أن الحدیث عن دراسات عربية للسانيات النص/ الخطاب، تطبيقا على النص القرآني لا يزال مبكرا أولا لحداثة هذا الاتجاه وعدم اكتماله بعد؛ وثانيا لقداسة النص القرآني وخوف الزلل في حقه. إذن، فسوف يدرس التماسك النصي في نص سورة البلد وترجمتها الفارسية لعلي المشكيني الأردبيلي بطريقة مقارنة.
2ـ1. نظرية التماسك النصي من أهم نظريات علم اللغة في تحليل النصوص الأدبية هي نظرية التماسك لهاليداي وحسن (1985م). هذه النظرية، تقدم التماسك باعتباره أهم مكون في تكوين النص ويحلل عوامل التماسك في النص. وفقا لهذه النظرية، إذا كانت مكونات الحوار أو الجملة المكتوبة مرتبطة أو بعبارة أخرى متماسكة، فإن الكتابة أو الحوار يشكل نصا. لقد درس هاليداي وحسن في أثرهما البنية النصية والعلاقات بين الجمل وأطلقا على العلاقات التفاعلية في النص تماسكا نصيا وعرّفاه بأنه: مفهوم دلالي يشير إلى العلاقات الدلالية في النص ويميزها كنص من غير نص (1976م، ص 4). قام هاليداي وحسن أولا بتقسيم مكونات إنشاء التماسك النصي في اللغة الإنجليزية عام 1976م، إلى ثلاث فئات عامة: التماسك النحوي، والتماسك المعجمي والتماسك العلائقي، ثم وسعا هذا التقسيم في عمل مشترك آخر في عام 1985. في مجال ذاته، يعتمد هذا البحث على نظرية هاليداي وحسن المتطورة (1985م)، وينظر إلى التماسك غير الهيكلي متمثلة في الشكل المعدل لتقسيم هذين اللغويين، والفئات الفرعية المخصصة لها، في الجدول 1 أدناه: الجدول (1) ملخص العوامل المتماسكة (هاليداي وحسن، 1985م، ص 82) الانسجام غیر الهيكلي[3] علاقات العناصر البناءة[4] العلاقات العضوية[5]
الانسجام الهيكلي[6]: الف) التوازن[7] ب) بسط المبتدأ – الخبر[8] ج) تنظيم (المعلومات) القديم والجديد[9]
2ـ2. العناصر النحوية[10] ینقسم الانسجام النحوي إلى الهيكلي وغير الهيكلي، حيث تُطرح في الانسجام غیر الهیکلي عناصر التماسك النحوي والمعجمی؛ وأما في الانسجام الهیکلي فتعالج موضوعات نحوية أخرى كالتوازن، وبسط المبتدأ – الخبر، وتنظيم (المعلومات) القديم والجديد (هاليداي وحسن، 1985م، ص 82)، کما یوضحه الجدول المذکور أعلاه. فبالتالي، تطرح المواضيع التالية في هذا الجزء من النظرية: 2ـ2ـ1. الإحالة[11] ويقصد بالإحالة وجود عناصر لغوية لا تكتفي بذاتها من حيث التأويل، وهي: الضمائر، وأسماء الإشارة والأسماء الموصولة (خطابي، 1991م، ص 18)، والتي تظهر الترابط النحوي في النص. تنقسم الإحالة إلى نوعين رئيسيين: الإحالة المقامية، والإحالة النصية؛ وتنقسم الأخيرة إلى: إحالة قبلية، وإحالة بعدية، فيما يلي (بحيري، 1998م، ص 103؛ دي بوجراند، 1998م، ص 320): المقامية (إحالة إلى خارج النص) الإحالة القبلية (إحالة إلى السابق في النص أو خارج النص الإحالة النصية (إحالة داخل نص) البعدية (المحال إلی اللاحق) والغرض من الإحالة هو الإشارة إلى أنواع مختلفة من العناصر الضميرية التي تؤدي إلى تماسك النص (سجودی، 1393ﻫ.ش، ص102). 2ـ2ـ2. الاستبدال[12] إن الاستبدال «عملية تتم داخل النص، وإنه تعويض عنصر في النص بعنصر آخر» (عفيفي، 2001م، ص 124)، كما أنه أداة أساسية تعتمد في اتساق النص (الفقي، 2000م، ص 114 ـ 115). 2-2-3. الحذف[13] يحدد هاليداي وحسن الحذف بأنه: «علاقة داخل النص، وفي معظم الأمثلة يوجد العنصر المفترض في النص السابق، وهذا يعني أن الحذف عادة علاقة قبلية» (خطابي، 1991م، ص 21). ويسمى الحذف استبدالا بالصفر؛ لأن الاستبدال يترك أثرا، وهو وجود أحد عناصر الاستبدال، بينما الحذف لا يخلف أثرا (المصدر نفسه، ص 21) 2ـ3. العناصر المعجمية[14] في هذا الجزء، تطرح المواضيع التالية: 2-3-1. التكرار[15] إن التكرار هو تكرار لفظتين، مرجعهما واحد؛ والتكرار عند هاليداي ورقية حسن قد وضح بالرسم التالي: إعادة عنصر معجمي التكرار الترادف أو شبه الترادف الاسم الشامل الكلمات العامة يحدث التكرار في مجموعة متنوعة من الأشكال، مثل "المرادفات"، و"التناقض والتضاد"، و"الشمول الدلالي" و"العلاقات الكلية والجزئية" (مهاجر ونبوی، 1376ﻫ.ش، ص 70). 2ـ3ـ2. الاتساق المعجمي أو التلازم[16] إن الاتساق المعجمي أو التجانس عنصر آخر من عناصر التماسك المعجمي، والذي يعني "المجاورة" أو "الترابط" لبعض العناصر المعجمية في سياق النص. يؤدي هذا العامل إلى ربط جمل ذلك النص (آقاگلزاده، 1394ﻫ.ش، 288).
لإظهار التماسك في نص ما، يجب أن تتبع الخطوات الآتية بالترتيب: أولا تقسیم النص إلى جمل بسيطة؛ ثانيا: تفكیك الكلمات في كل جملة بسيطة، دون النظر إلى الاقترانات والإضافات كحروف العطف وحروف الجر وما إلى ذلك؛ ثالثا: التعرف على عوامل التماسك المعجمي والنحوي في النص (جميع العينات المحصاة في بحث ما)؛ رابعا: وضع هذه العوامل في سلاسل محددة باسم التساوي والتشابه (حساب العينات ذات الصلة)؛ والخطوة التالية هي إحصاء درجة تماسك النص (حساب النسبة المئوية للعينات ذات الصلة فيما يتعلق بالعينات الإجمالية).
ينقسم الإطار التطبييقي والتنفيذي للبحث إلى النفاذ في البنية المدونة، وتقويم درجة التماسك في نص سورة البلد وترجمتها الفارسية، کما يقيس مدى تماسك النصين المبدأ والمقصد إحصائيا وبيانيا.
5ـ1. نص السورة بِسْمِ اللَّـهِ الرَّحْمَـنِ الرَّحيمِ لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذا الْبَلَدِ ﴿١﴾ وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـذا الْبَلَدِ ﴿٢﴾ وَوالِدٍ وَما وَلَدَ ﴿٣﴾ لَقَدْ خَلَقْنا الْإِنسانَ فِي كَبَدٍ ﴿٤﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ ﴿٥﴾ يَقولُ أَهْلَكْتُ مالًا لُبَدًا ﴿٦﴾ أَيَحْسَبُ أَن لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ ﴿٧﴾ أَلَمْ نَجْعَل لَهُ عَيْنَيْنِ ﴿٨﴾ وَلِسَانا وَشَفَتَيْنِ ﴿٩﴾ وَهَدَيْناهُ النَّجْدَيْنِ ﴿١٠﴾ فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ﴿١١﴾ وَما أَدْراكَ مَا الْعَقَبَةُ ﴿١٢﴾ فَكُّ رَقَبَةٍ ﴿١٣﴾ أَوْ إِطْعامٌ في يَوْمٍ ذي مَسْغَبَةٍ ﴿١٤﴾ يَتيما ذا مَقْرَبَةٍ ﴿١٥﴾ أَوْ مِسْكينا ذا مَتْرَبَةٍ ﴿١٦﴾ ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَواصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ ﴿١٧﴾ أُولَـٰئِكَ أَصْحابُ الْمَيْمَنَةِ ﴿١٨﴾ وَالَّذِينَ كَفَروا بِآياتِنا هُمْ أَصْحابُ الْمَشْأَمَةِ ﴿١٩﴾ عَلَيْهِمْ نارٌ مُّؤْصَدَةٌ ﴿٢٠﴾ 5ـ2. تحليل عوامل التماسك في نص سورة البلد في هذا القسم من البحث، تنقسم آيات سورة البلد إلى جمل بسيطة، ثم تكتب المفردات الموجودة فيها بشكل منفصل، بغض النظر عن الاقترانات والإضافات كحروف العطف وحروف الجر وما إلى ذلك. بعد ذلك، توضع كلمات كل جملة في السلاسل ذات الصلة اعتمادا على العوامل المتماسكة ونوع العلاقة التي تربطها ببعضها البعض. إذن فاستخرجت كل عوامل التماسك النحوية والمعجمية للمتلقين في الجدول المرقم بالرقم (2) أدناه. وفقا لهذا الجدول، فإن إجمالي عدد العينات (المفردات) في سورة البلد هو (78) عينة مرتبطة ببعضها البعض بشكل عمودي. وعلى الجانب الأيمن من الجدول، عين عدد الآيات والجمل المشتقة من كل آية، على التوالي، ثم كتبت الكلمات المتعلقة بكل جملة أفقيا وبشكل منفصل أدناه. سيؤدي ذلك إلى تحديد العلاقة الدلالية الخاصة بين الكلمات في كل الجملة والكلمات الموجودة في الجمل الأخرى والتي ستظهر في الصف الأفقي التالي، ثم وضعت كل كلمة مشتقة من الجمل، بصورة منفصلة في عمود رأسي أسفل نفس الكلمة. جدير بالذكر أن هذه الكلمات المدروسة في الجدول التالي هي نفس عوامل التماسك المعجمية والنحوية التي ستكون مطلوبة في المرحلة الأخيرة من العمل لإيجاد النسبة المئوية لاتساق النص ومدی ترابطه.
جدول رقم (2) دراسة عناصر التماسك المعجمي والنحوي في سورة البلد
كما يتضح من الجدول، كتبت كل الكلمات أو عوامل التماسك أفقيا ومنفصلة في الجدول ذي الصلة أعلاه. على سبيل المثال، في الجملة رقم 1 من الآية 1، كانت الجملة "بسم اللّٰه الرحمن الرحيم" في الأصل بهذا الشكل: "أبتدأ بسم اللّٰه الرحمن الرحيم"، فحذف منها فعل "أبتدأ"؛ والضمير المستتر "أنا" الذي يعتبر من النوع المشار إليه لاحقا، ويشار إليه بالاسم الأعظم "اللّٰه"؛ لذلك، وضعت كلمتا "أنا" و"اللّٰه" معا في سلسلة أو عمود رأسي واحد. في الجملة رقم 1 من الآية رقم 1، جعلت كلمتا "الرحمن" و"الرحيم" في عمود أو سلسلة واحدة؛ لأن كلتا الصفتين مترادفتان تقريبا. والجدير بالذكر أن الفعل المحذوف "أبتدأ" يوضع في عمود منفصل؛ لأنه لا يحتوي على مرادفات في الجدول رقم (2) ولا يمكنه إنشاء ترابط دلالي مع كلمات أخرى. وفعل الأمر: "تَواصَوْا" الذي تكرر في الجملتين 25 و26 من الآية 17، يجعل في عمود رأسي بين الكلمات التي تتناسب مع بعضها البعض. وفي الجمل 9 و13، كُتبت كلمة "أحد" تحت العمود "اسم اللّٰه" وجعلت في عمود رأسي واحد؛ لأن هاتين الكلمتين لهما علاقة ذات مغزى مع بعضهما البعض. ووضعت كلمة "يَقولُ" في عمود رأسي واحد مع فعل "أَهْلَكْتُ"؛ لأن نوع علاقتهم مع بعضهم البعض هو الجزء والكل. والجملة رقم 5 من الآية 2: "وَوَالِدٍ وَما وَلَدَ"، كانت: "وَأُقْسِمُ بِوَالِدٍ ..."، التي حذف منها فعل القسم (الصافي، 1418ﻫ، ج 30، ص 36). ومن الملاحظ أن كلمة "كبد" في الجملة رقم 7 من الآية 4 موضوعة في عمود رأسي مستقل؛ لأنها لا تتمكن من أن تنشئ علاقة دلالية متماسكة مع العوامل الأخرى في الجدول. تستمر هذه العملية بنفس الطريقة حتى توضع كل كلمات السورة في الجدول. بعد إكمال الجدول، تحدّد العینات ذات الصلة (المتسلسلة) والجانبية (غير المتسلسلة)، ويفحص بذلك درجة تماسك النص كليا. ومن أجل تفاعل المتلقين بشكل أفضل مع الروابط المتماسكة التي تحكم الجدول رقم (2)، فحددت العوامل المتماسكة جنبا إلى جنب مع مجموعاتها الفرعية للتعبير عن نوع العلاقة بشكل أكثر دقة في الجدول رقم (3) أدناه. على سبيل المثال، في الجدول 2، يشير الضمير "نا" من الآية 4 إلى الاسم الأعظم "اللّٰه" في الجملة 1 من الآية 1. أو الضمير "ه" في "عليه" في الجملة 9 من الآية 5 يشير إلى "الإنسان" في الجملة 6 من الآية 4، ويعتبر الضمير المستتر "نحن" في الفعل: "أَلَمْ نَجْعَل"، رقم 14 مدرج في المجموعة الفرعية لعامل الحذف الانسجامي. وتركيب "هذا البلد" الذي تكرر في الجمل 2 و3 من الآيتين 1 و2، مجموعة فرعية من عامل التكرار أو أن كلمتي "الْإِنسانَ" في الجملة 6، و"عَيْنَيْن" في الجملة رقم 14، وأيضا "لِسانا وَشَفَتَيْن" في الجملة رقم 15، لها علاقة الجزء والكل مع بعضها البعض. وكلمة "البلد" التي هي عنوان السورة، تتكرر في السياق مرتين في نص السورة، وهي مظهر آخر من مظاهر اتساق النص. كما يتضح من الجدول 3، لم نعثر على مثال للعنصر المعجمي "التشابه" في نص سورة البلد.
في الخطوة التالية، من أجل الحصول على العینات ذات الصلة لحساب النسبة المئوية لاتساق نص سورة البلد، وضعت عوامل التماسك المرتبطة ببعضها البعض في عناوين كلية كالتساوي والتشابه. جعلت عوامل التماسك النحوي في مجموعة فرعية من سلاسل عنوانها "التساوي"، كما اعتبرت عوامل التماسك المعجمي جزءا من سلاسل بعنوان "التشابه". في هذه المرحلة، تشارك عناصر متماسكة تملك في سلسلة (عمود) عضوين أو أكثر. على سبيل المثال، إن عاملا متماسكا كـ"نارٌ مُّؤْصَدَةٌ"، وهو موجود في الجدول 2، ليس له أي موضع في هذا الجدول؛ لأنه لا علاقة له بكلمات أخرى ويعتبر عينة جانبية تفتقر إلی التآلف والترابط. كما يتضح من الجدول 2، هناك أربعة أمثلة تسمى عينات جانبية متمثلة في الجملة رقم 7 من الآية رقم 4: "كَبَد"، والجملة رقم 16 من الآية رقم 10: "النجْدَيْنِ"، والجملة رقم 11 من الآية رقم 6: "ماًا لُبَدا"، والجملة رقم 30 من الآية رقم 20: "نارٌ مُّؤْصَدَةٌ"؛ ولكن الأمثلة الأخرى كلها منسجمة ومترابطة مع بعضها البعض، حيث تشكل عقدة (Tie) مع العينات الأخرى في الجدول. كما هو مبين في الجدول رقم 4، يحذف جميع عينات ليس لها أي إرتباط مع العينات الأخرى في هذا الجدول. إن المفردات التي كانت في الجدول رقم 3 إحدی عوامل الترابط النحوي، الآن كتبت في الجدول 4 أدناه مع رمز الاختصار "e". والكلمات التي كانت مجموعة فرعية من عوامل التماسك المعجمية باتت مدرجة الآن تحت رمز الاختصار "s" في الجدول 4. ومن ناحية أخرى، فإن الكلمات التي كانت مجموعة فرعية من العوامل النحوية والمعجمية کليهما الآن تندرج في الجدول 4 تحت رمز الاختصار "e/s"، على النحو التالي:
فتحديد جميع العينات في الجدول، يساعد في إيجاد النسبة المئوية للتماسك النحوي والمعجمي في كل النص. وفقا لما يوضحه الجدول 4، إن عدد العينات ذات الصلة ببعضها البعض ـ عوامل التماسك المترابطة ـ هو (74)، ولم يكن هناك سوى (4) عوامل انسجامية جانبية غير متسلسلة في نص سورة البلد لم تتمكن من إقامة علاقة متماسكة مع العناصر الأخرى في السورة. جدول رقم (4) سلاسل التساوي «e» والتشابه «s» وكليهما «e/s» في سورة البلد
الآن، ووفقا للأسس النظرية المطروحة للبحث، تحسب درجة تماسك نص سورة البلد عمليا. ولتحديد درجة التماسك في نص السورة، يجب قياس العينات ذات الصلة ببعضها البعض مقابل نسبة العينات الإجمالية. إن جميع العينات تشمل العوامل المشاركة في الجدول رقم 2، وتشمل العينات ذات الصلة ببعضها البعض أيضا العوامل المشاركة في الجدول رقم 4. والعينات الجانبية هي أيضا تلك العوامل التي لم تظهر في الجدول رقم 4؛ ولكنها حاضرة في الجدول رقم 2. إذن فإن جميع أمثلة سورة البلد هي (78) عينة وفقا لما نلاحظه في الجدول رقم 2، والعينات ذات الصلة ببعضها البعض في سورة هي أيضا (74) عينة، والعينات الجانبية التي لم تتمكن من إنشاء الترابط مع العينات الأخرى في المقال، هي (4) عينات متمثلة في جمل رقم 8: "كَبَد"، ورقم 17: "النَّجْدَيْنِ"، ورقم 12: "مالًا لُبَدًا"، ورقم 30: "نارٌ مُّؤْصَدَةٌ" في الجدول. وفقا لذلك، فإن نسبة التماسك في سورة البلد هي 94.87%. ويوضح هذا الرقم من النسبة المئوية أن سورة بلد ذات تماسك عال للغاية بناء على نموذج هاليداي وحسن 1985. وهذا رد على النقاد الغربيين والمستشرقين الذين يعتقدون أن القرآن الكريم بسبب نزوله التدريجي، يفتقر إلى التماسك النصي في السور والآيات (خوشمنش، 1389ﻫ.ش، ص 39 ـ 40).
6ـ1. نص الترجمة نه سوگند به اين شهر (مکه معظمه) (1) در حالی که تو در اين شهر جایگزينی (2) و قسم به پدر و آنچه فرزند آورده (به آدم و معصومین از اولاد او، و به ابراهیم و فرزندش که بانیان کعبه و مکهاند و به هر مؤمن صالحی که فرزندی صالح آورد) (3) كه بیتردید ما انسان را در رنج و مشقت آفریدهایم (کامش توأم با ناکامى ولذایذش همراه با تلخی است) (4) آيا او مىپندارد كه هرگز كسی بر او دست نمییابد (که کفر میورزد و طغیان میکند) (5) (به عنوان منت و زيادشمردن انفاقاتش) مىگويد: من مالى فراوانی را نابود كردم (6) آيا گمان میکند كه هیچ كس او را (در حال انفاق) نديده است؟ (7) آيا ما براى او، دو چشم (بینا) قرار ندادیم؟ (8) و يک زبان و دو لب؟ (9) و او را (به دادن عقل و تأیید به نقل) به دو راه (خیر و شر در بعد مادی و معنوی) هدایت نمودیم (10) پس او گردنه و راه دشوار را بالا نرفته (11) و تو چه دانى كه راه دشوار چيست؟ (12) آزاد كردن بردهای است (13) يا طعام دادن در روز قحطى و گرسنگی (14) خاصه به يتيمى خويشاوند (15) يا فقیری خاکنشين (16) علاوه بر اینها از كسانی باشد كه ايمان آورده و يكديگر را به صبر و مهربانی و بخشش توصیه كردهاند (17) آنان اصحاب یمن و سعادتند (18) و كسانی كه به آيات و نشانههای ما کفر ورزیدند آنها اصحاب شومی و شقاوتند (19) بر آنها آتشى است سر پوشيده (که دم و خروج آن بیشتر و راه خروج از آن بسته است) (20) (مشكینی اردبیلی، 1392ﻫ.ش، ص 399 ـ 400). 6ـ2. تحليل عوامل التماسك في ترجمة سورة البلد الفارسية في هذا القسم من البحث، نتجاوز عن تكرار الإطار النظري المدروس سابقا في قسم السورة، ونكتفي ههنا بذكر تفاصيل جزئية فقط مع عرض الجداول المرسومة لفحص عوامل التماسك في نص ترجمة سورة البلد للمشكيني الأردبيلي. وبناء على ذلك، فإن ترجمة سورة قد قسمت إلى جمل وفقرات بسيطة وكتبت مفرداتها بشكل منفصل في الجدول 5 أدناه، ثم أدرجت هذه المفردات المنفصلة أفقيا في الجدول ذي الصلة، اعتمادا على العوامل المتماسكة التي تنتمي إليها أو نوع العلاقة المتماسكة التي تربطها ببعضها البعض، منها التضام، والترادف، والتناقض الدلالي، والتكرار ... إلخ. كما ذكرناه سابقا، ترتبط هذه العوامل ببعضها البعض أفقيا وعموديا: جدول رقم (5) عوامل التماسك النحوي والمعجمي في ترجمة سورة البلد الفارسية
في الخطوة التالية، لكي تكون عوامل التماسك النحوي والمعجمي في الجدول 5 أكثر وضوحا للمتلقين وللتعبير عن نوع علاقتهم بشكل أكثر دقة في الجدول 6 أدناه، فإن عوامل التماسك النحوي والمعجمي مع مجموعاتها الفرعية قد حددت في الجدول بدقة. على سبيل المثال، كلمة "كسی" في الجملة رقم 14 تشير إلى "خداوند" في الجملة رقم 1، وهي مجموعة فرعية من عنصر الإحالة النحوية؛ حذف الفعل "آغاز میكنم" في الجملة 1 من الآية 1، والتي تقرأ في الأصل كـ"به نام خداوند بخشندهی مهربان آغاز میكنم"؛ والضمير المستتر "من" في الفعل "آغاز میكنم"، يندرج تحت مجموعة فرعية من عامل الحذف النحوي أو تكرر فعل "قسم به" في جملتي رقم 2 ورقم 4، حيث يوضع كمجموعة فرعية تحت عامل التكرار المعجمي؛ كما يتضح في الجدول 6 أدناه، لم يتم العثور على نموذج لعامل التشابه المعجمي في تحليل تماسك النص.
يوضح الجدول رقم 7 عوامل التماسك المترابطة مع بعضها البعض في عمود رأسي واحد. جدير بالذكر أن عوامل التماسك النحوي، الآن كتبت في الجدول رقم 7 أدناه مع رمز الاختصار "e". وعوامل التماسك المعجمية في الجدول رقم 6 الآن باتت مدرجة تحت رمز الاختصار "s" في الجدول رقم 7. والعوامل النحوية والمعجمية كليهما في الجدول رقم 6، أصبحت حاليا مدرجة في الجدول رقم 7 تحت رمز الاختصار "e/s". وهذا التصنيف والتوزيع للمفردات الموظفة في الجدول، يساعدنا في تحديد درجة مشاركة العوامل النحوية والمعجمية في تماسك النص وترابطه على النحو الآتي في الجدول رقم 7: جدول رقم (7) سلاسل التساوي والتشابه في ترجمة سورة البلد الفارسية
وفقا لما نلاحظه في الجدول رقم (5)، فإن جميع العينات التي قد شاركت في عملية تماسك النص في ترجمة سورة البلد الفارسية لآیة اللّٰه المشكيني الأردبيلي هي (108) موارد؛ والعينات ذات الصلة ببعضها البعض في ترجمة السورة هي أيضا (105) موارد، كما یوضحه الجدول (7) والعينات الجانبية التي لم تتمكن من إنشاء أي ترابط مع العينات الأخرى، وهي (3) عينات فقط متمثلة في رقم (9): "فرزندی صالح"، ورقم (37): "آتشى كه از هر سو سرش پوشيده است"، ورقم (35) "آیات ونشانهها" في الجدول. وفقا لذلك، فإن نسبة التماسك في سورة البلد هي 97.22%. بالنظر إلى أن الطريقة الإحصائية في تحليل الموضوعات تكون أكثر دقة وموثوقية؛ إذن فقد درست درجة التماسك في سورة البلد وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي دراسة كمية مقارنة مستعينا بالرسوم البيانية المذكورة أدناه: جدول رقم (8) توزيع الوفرة ونسبة عوامل التماسك في سورة البلد وترجمتها الفارسية
بالنظر إلی الجدول رقم (8) المذكور أعلاه، هناك ﻓروق واضحة في نسبة العوامل النحوية والمعجمية بين سورة البلد وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي. وهذا الاختلاف بات أكثر وضوحا في ترجمة السورة. فربما كان جهد المترجم لتوفير ترجمة معادلة ودلالية أحد أسباب ذلك.
الخاتمة يشير تقارب نسبة تماسك سورة البلد (94.87%) مع ترجمتها (97.22%) إلى نسبة عالية جدا من التماسك النحوي غير الهيكلي بين نص السورة وترجمتها الفارسية للمشكيني الأردبيلي. فمن إجمالي 78 عينة، تم دراستها في سورة بلد، تشكل 74 عينة مرتبطة ببعضها مع البعض نصا مترابطا، و4 عينات جانبية لم يكن لها أي تفاعل مع عوامل أخرى. وفقا لذلك، فإن نسبة التماسك في سورة البلد هي 94.87%؛ فيوضح هذا الرقم أن سورة البلد متماسكة تماما. وفي ترجمة سورة البلد، ومن إجمالي 108 عينات، فإن العينات المترابطة ببعضها مع البعض هي 105 موارد، والعينات الجانبية هي 3 موارد فقط، وعليه، فإن نسبة التماسك في الترجمة الفارسية للسورة تبلغ 97.22%. فمن هذا المنطلق، أصبحت ترجمة السورة أکثر انسجاما من السورة نفسها؛ إذ إن المترجم قام بترجمة تفسيرية شارحة لآيات القرآن الكريم. ونحن عندما نقارن السورة بترجمتها الفارسية من حيث وفرة عوامل التماسك النحوي، نلاحظ أن كلا النصين المبدأ والمقصد قد استوعبا جميع عوامل التماسك في النص تقريبا. ولكن عناصر الانسجام الأخری موجودة في النص مع بعض الاختلافات والتشابهات، بحيث احتل عامل التكرار المعجمي في نص السورة أعلى تردد في المركز الثالث، بعد العوامل النحوية كالجزء والكل، وكذلك الاستبدال والحذف. وتواتر عاملي الاستبدال والحذف أعلى في ترجمة السورة من السورة. وعامل الجزء والكل والتكرار في نص السورة له تواتر أعلى من ترجمة السورة. من ناحية أخرى، فإن العامل المعجمي للتساوي في ترجمة السورة هو أكثر من السورة نفسها، كما عامل التشابه المعجمي لم ينعكس في السورة ولا في ترجمة السورة. إن كلا النصين المبدأ والمقصد متساويان من حيث احتوائهما على العوامل المعجمية كالتناقض الدلالي والتسمية تقريبا. وبالنظر إلى نسبة عوامل التماسك المعجمي والنحوي في سورة البلد وترجمتها الفارسية، بشكل عام، يلاحظ أن المترجم بات ناجحا في تقديم ترجمة منسجمة مع اللغة المصدر، أي القرآن الكريم.
[1]. Zellig Sabbettai Harris [2]. Kenneth Lee Pike [3]. Non – Structural Cohesion [4]. Componential Relations [5]. Organic Relations [6]. Structural Cohesion [7]. Parallelism [8]. Theme – Rheme Development [9]. Given – New Organization [10]. Grammatical elements [11]. Reference [12]. Substitution [13]. Ellipsis [14]. Elements Lexical [15]. Reiteration [16]. Collection | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مراجع | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* القرآن الكريم. أ. العربية بحيري، سعید حسن. (1998م). علم لغة النص المفاهيم والاتجاهات. القاهرة: الشركة العالمية للنشر. خطابي، محمد. (1991م). لسانيات النص مدخل إلى انسجام الخطاب. المغرب: المركز الثقافي العربي. دی بوجراند، روبرت. (1998م). النص والخطاب والإجراء. ترجمة تمام حسان. القاهرة: عالم الكتب. الصافي، محمود بن عبدالرحيم. (1418ﻫ). الجدول في إعراب القرآن الكريم. ط 4. دمشق: دار الرشيد؛ بیروت: مؤسسة الإيمان. عفیفي، أحمد. (2001م). نحو النص. القاهرة: مکتبة زهراء الشرق. العلاق، جلیلة صالح صاحب. (2017م). «آليات الاتساق النحوي وأثرها في التماسك النصي في سورة البلد». اللغة العربية وآدابها. ع 26. ص 309 ـ 340. الفقي، صبحي إبراهيم. (2000م). علم اللغة النصي بين النظرية والتطبيق. القاهرة: دار قباء للطباعة والنشر والتوزيع. کریمی، شرافت. (2011م). «دور الضمائر في التماسك النصي في القرآن الكريم». المؤتمر الوطني للقرآن الكريم واللغة العربية وآدابها، سنندج. النواصرة، ناصر محمود صالح. (2009م). التماسك النصي بين النظرية و التطبيق: سورة الأنعام أنموذجا. أطروحة الدكتوراه. جامعة اليرموك.
ب . الفارسية آذرنژاد، شکوه. (1385ﻫ.ش). مطالعه مفهوم انسجام زبانی در قرآن كريم. پایاننامه کارشناسیارشد. دانشگاه پیام نور. آقاگلزاده، فردوس. (1394ﻫ.ش). تحلیل گفتمان انتقادی. تهران: علمی و فرهنگی. ــــــــــــــــــــ ؛ وعلی افخمی. (1383ﻫ.ش). «زبانشناسی متن و رویكردهای آن». زبانشناسی. س 19. ش 1. ص 89 ـ 103. امرائی، محمدحسن؛ و غلامعباس رضایی هفتادر؛ و محمدتقی زندوکیلی. (1396ﻫ.ش). «ارزيابى مقايسهاى انسجام در سوره علق و ترجمه آن از حداد عادل براساس نظريه هاليدى و حسن». پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی. س 7. ش 16. ص 119 ـ 149. خوشمنش، ابوالفضل. (1389ﻫ.ش). «بررسی تدوین و انسجام آیات قرآن از منظر شرقشناسان و آیتاللّٰه طالقانی». پژوهشنامه علوم و معارف قرآن كریم. س 1. ش 8. ص 33 ـ 50. سجودی، فرزان. (1393ﻫ.ش). نشانهشناسی كاربردی. تهران: علم. مسبوق، سیدمهدی؛ و شهرام دلشاد. (1395ﻫ.ش). «بررسی عناصر انسجام متن در داستان حضرت موسی با رویكرد زبانشناسی نقشگرا». بررسیهای ادبی ـ قرآنی. س 4. ش 1. ص 114 ـ 130. مشكینی اردبیلی، علیاكبر. (1392ﻫ.ش). ترجمه قرآن كريم. چ 8. تهران: اسوه. مهاجر، مهران؛ و محمد نبوی. (1376ﻫ.ش). به سوی زبانشناسی شعر. تهران: مركز.
ج . الإنجليزية Halliday, M. A. K; & Ruqaiea Hasan. (1985). An introduction to functional grammar. London: Edward. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ. (1976). Cohesion in English. London: Longman. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 636 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 189 |