تعداد نشریات | 43 |
تعداد شمارهها | 1,640 |
تعداد مقالات | 13,343 |
تعداد مشاهده مقاله | 29,957,612 |
تعداد دریافت فایل اصل مقاله | 11,987,799 |
دراسة مقارنة لترتيب مکوّنات الجملة في اللغتين العربية والفارسية على ضوء علم التصنيف اللغوي | ||
بحوث في اللغة العربية | ||
مقاله 7، دوره 13، شماره 24، تیر 2021، صفحه 101-126 اصل مقاله (1.87 M) | ||
نوع مقاله: المقالة البحثیة | ||
شناسه دیجیتال (DOI): 10.22108/rall.2020.121679.1264 | ||
نویسندگان | ||
بسام رحمه1؛ نجمه دري* 2؛ حيات عامري2؛ غلامحسين غلامحسينزاده3؛ عيسي متقي زاده4 | ||
1طالب الدکتوراه في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة دمشق، دمشق، سوريا | ||
2أستاذة مشارکة في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة تربيت مدرس، طهران، إيران | ||
3أستاذ في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة تربيت مدرس، طهران، إيران | ||
4أستاذ مشارک في قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة تربيت مدرس، طهران، إيران | ||
چکیده | ||
يهتمّ علم التصنيف اللغوي بدارسة التشابهات الترکيبية بين اللغات في سياقٍ متصل. لقد أثبتت الدراسات اللسانية وجود اشتراکات بين لغات العالم، وهي ما عُرفت بالعالميات اللغوية أو قواعد جرينبرغ العالمية نسبةً لواضعها. إنّ موضوع ترتيب مکوّنات الجملة من أهم المواضيع التي تدرس في التصنيف اللغوي. فهناک تنوّع بين اللغات على هذا الصعيد، مما يشکل أرضية مناسبة للدراسة التصنيفية. إضافة إلى ذلک، ترتبط أغلب الخصائص اللغوية للغةٍ ما بکيفية ترتيب المکوّنات الرئيسة للجملة، وهي الفعل، والفاعل، والمفعول. لقد درسنا في هذا البحث، تسلسلات الفعل والفاعل، والمضاف والمضاف إليه، والصفة والموصوف، والفعل والمفعول في اللغتين العربية والفارسية اللتين تنتميان إلى طبقتين مختلفتين، من حيث ترتيب المکوّنات الرئيسة؛ وذلک بغية معرفة خصائص تسلسل المکوّنات في اللغتين، والعوامل المؤثرة عليه، والوقوف على وضع اللغتين بالنسبة إلى القواعد العالمية اللغوية الخاصة بتسلسل المکوّنات. لإنجاز الدراسة، تمّ جمع ألف جملة من النصوص الرسمية المختلفة لللغتين، کنموذج لغوي وقد أتي ببعضها کأمثلةٍ أثناء الدراسة. لقد تبيّن أن اللغة العربية توافق ما ذهب إليه علماء اللغة بالنسبة للغات VSO، کما أنها تتناسب مع القواعد العالمية ذات الصلة. بالمقابل، تخالف الفارسية ببعض خصائصها آراء العلماء بالنسبة للغات SOV، کما هناک تباين في انطباقها مع القواعد العالمية، فهي توافق في قاعدةٍ وتخالف في أخرى. مما توصلت إليه هذه المقالة أيضا حرية تسلسل المکوّنات في اللغتين، مما يستخدم عادةً لإبراز أهمية أحد المکوّنات من خلال تقديمه على مکوناتٍ أخرى في الجملة. | ||
کلیدواژهها | ||
علم التصنيف اللغوي؛ القواعد العالمية اللغوية؛ ترتيب مکوّنات الجملة؛ اللغة العربية؛ اللغة الفارسية | ||
اصل مقاله | ||
1ـ المقدمة تختلف اللغات فيما بينها على المستويات الصوتية، والصرفية، والنحوية، والدلالية. مع هذا، أثبتت الدراسات اللسانية أن لغات العالم المختلفة تشترک معاً في خصائص تدعى العالميات اللغوية أو القواعد اللغوية العالمية[1]، أي الخصائص الموجودة في جميع اللغات أو معظمها؛ فمثلاً إحدى المشترکات اللغوية على المستوى النحوي وجود طريقةٍ ما لتحويل الجملة الخبرية إلى الاستفهامية في جميع اللغات. هذه القاعدة العالمية تدعى بالمطلقة[2]؛ لأنها مطّردة في جميع اللغات، بينما توجد قواعد أخرى لا تنطبق على کل اللغات. بعبارة أخرى، توجد استثناءات لها تُدعى النسبية[3]. إنّ صاحب الفضل في هذا المجال هو جوزيف جرينبرغ[4] الذي قدّم للمحافل العلمية خمساً وأربعين قاعدة عالمية، وذلک بعد دراسته للغات عديدة، حيث عُرفت هذه القواعد العالمية باسمه (رضائى و بهرامى، 1394ﻫ.ش، ص 65). إن موضوع العالميات اللغوية يُدرس بالموازاة مع علم التصنيف اللغوي[5]. علم التصنيف اللغوي فرع من اللسانيات، يهتمّ بدراسة التشابهات الترکيبية بين اللغات، بغض النظر عن تاريخها (کريستال، 2008م، ص 499)؛ لذلک، يسعى في الدراسات التصنيفية اللغوية أن تکون اللغات المختارة للدراسة من عائلات لغوية مختلفة، کما هو الحال عليه في هذا البحث. فالعربية من العائلة اللغوية السامية والفارسية من العائلة الهندوأوربية؛ وذلک لتکون النتائج الحاصلة متمتعةً بالدقة الکافية. لقد راج استخدام هذا المصطلح لإطلاقه على الدراسات المتعلقة بمقارنة المفاهيم اللغوية وتصنيفها منذ العام 1901م، من قبل عالم لغة يدعى جورج فون دیر جبلنتز[6] (کروفت، 2003م، ص 27). تعدّ دراسة ترتيب مکونات الجملة من أهم مواضيع علم التصنيف اللغوي. فمن ناحية، تتنوع اللغات فيما بينها على هذا الصعيد. ويعتبر هذا التنوع أساسا للدراسات التصنيفية، ومن ناحية أخرى ـ کما يقول جرينبرغ ـ يوجد نوع من التناسق والتناغم التصنيفي بين ترتيب المکوّنات الرئيسة، أي الفعل، والفاعل، والمفعول، ومعظم الخصائص النحوية لللغات. فعلى سبيل المثال، تقع أحرف الجر قبل الاسم المجرور في اللغات ذات الترتيب الفعل ـ الفاعل ـ المفعول (1963م، ص 62). لقد ذکر محمد دبير مقدم التسلسلات المعنية بالدراسة من قبل علماء اللغة (1393ﻫ.ش، ج 1، ص 124). وقد اخترنا أربعةً منها للدراسة في هذا البحث، حيث تعتبر أهمها وأکثرها بروزاً في اللغات المختلفة، وهي تسلسل الفعل والفاعل، وتسلسل المضاف والمضاف إليه، وتسلسل الصفة والموصوف، وتسلسل الفعل والمفعول. 1ـ1. أسئلة البحث يهدف البحث إلى الإجابة عن الأسئلة التالية: ـ ما خصائص تسلسل المکونات في اللغتين الفارسية والعربية؟ ـ ما وضع اللغتين الفارسية والعربية بالنسبة إلى القواعد العالمية اللغوية الخاصة بتسلسل المکوّنات؟ ـ ما هي الأسباب المؤثرة على تسلسل المکوّنات؟ 1ـ2. منهج البحث إن الطريقة المتبعة في البحث وصفية ـ تحليلية، کما تتم الدراسة بشکل مقارن بين اللغتين، وفقاً لعلم التصنيف اللغوي. لإنجاز هذه الدراسة، تمّ جمع ألف جملة من النصوص الرسمية المختلفة لللغتين من الکتب، والصحف، والمواقع الإلکترونية، حيث تُذکر بعضها کأمثلة في هذا البحث. 1ـ3. خلفية البحث يعتبر هذا البحث جديداً من حيث المقارنة بين مکونات الجملة في اللغتين العربية والفارسية، بالاعتماد على الدراسات التصنيفية اللغوية وقواعدها العالمية الموضوعة. مع هذا، هناک بحوث عديدة تم إنجازها بشکل مقارن بين اللغتين؛ يمکن أن نشير إلى ما يلي: قامت عنود جمعة (1389ﻫ.ش)، في مقالة تجزيه و تحليل فعل در زبان فارسى و عربى ( = تحليل الفعل في اللغتين الفارسية و العربية)، بدراسة مقارنة للفعل في اللغتين الفارسية والعربية؛ بغية التوصل إلى التشابهات والاختلافات التي تساعد على تسهيل تعلم اللغة الثانية. لقد اختارت الباحثة ـ لإنجاز بحثها ـ مجموعتين من طلاب اللغة الناطقين بالعربية: مجموعة قد تلقّت تعليمها على أساس فرضية التحليل التبادلي، ومجموعة قد تعلّمت بشکل حر. توصلت الباحثة إلى أن أوجه الاختلاف بين اللغتين بما يتعلّق بالفعل أکثر من أوجه التشابه. حقّقت المجموعة الأولى أيضاً نجاحا کبيرا مقارنة بالمجموعة الثانية. کذلک، تطرق مجيد صالحبک وزهره قربانی (1391ﻫ.ش)، في مقالة معنونة بمفعول مطلق، له و معه در زبان عربى و برابریهاى آن در زبان فارسى ( = المفعول المطلق والمفعول له والمفعول معه في اللغة العربية ومعادلها في اللغة الفارسية)، إلى دراسة أنواع المفعول في اللغتين الفارسية والعربية. لقد توصّل الباحثان إلى وجود معادلين واضحين في الفارسية لمفعولين من المفاعيل الخمسة في العربية، وهما المفعول به، والمفعول فيه. أما الأنواع الثلاثة الأخرى، أي المفعول المطلق، والمفعول له، والمفعول معه، فقد استنتجوا أنها غير معروفة في اللغة الفارسية کوظيفةٍ نحوية. زد على ذلک، أنهما قاما بدراسة الاختلافات بين الوظائف المذکورة في نحو اللغتين؛ وفي النهاية، أطلقا تسمياتٍ لها في اللغة الفارسية. ولقد قدّم محمدرضا نجاريان وراضيه رستمى (1392ﻫ.ش)، في مقالة صفت در زبانهاى فارسى و عربى (= الصفة في اللغتين الفارسية والعربية)، تعريفاً عاماً للصفة في اللغتين الفارسية والعربية. ذکر الباحثان أن الصفة في اللغة العربية تتطابق مع موصوفها، من حيث الإعراب، والعدد، والتذکير، والتأنيث، والمعرفة، والنکرة کما ذکرا أن الصفة في اللغة الفارسية تنقسم إلى قسمين: سابقة، ولاحقة، على عکس اللغة العربية. کذلک تناولت زينب صالحى وزملاؤها (1395ﻫ.ش)، في رسالةبررسى تطبيقى ساختار و ارکان جمله در زبان عربى و فارسى (= دراسة مقارنة لبنية وعناصر الجملة في اللغتين العربية والفارسية)، دراسة بنية الجملة في اللغتين الفارسية والعربية. تؤکد المقالة على أنه توجد مشترکات متعددة في نحو اللغتين، رغم أنهما تنتميان إلى عائلتين لغويتين مختلفتين، کما أنهم يعتقدون إن لم يکن هناک عنوان مشترک لأحد المواضيع في اللغتين، يمکن وضع معادل له بشکل من الأشکال.
2. علم التصنيف اللغوي إنّ النشاطات البحثية التي يمکن جعلها تحت مسمّى "علم التصنيف اللغوي"، لها تاريخ عريق. ورغم أنه لا يمکن بسهولة تحديد أول برنامج بحثي في هذ المجال، إلا أنه يمکن العثور على الفرضيات الأساسية من نصوصٍ أقدم من مکتوبات القرن التاسع عشر (شيباتاني وباينون، 1999م، ص 1). على أية حال، تعتبر انطلاقة الأبحاث تحت مظلّة هذا الفرع اللساني بشکل فعلي منذ أوائل القرن التاسع عشر. لقد اکتسب علم التصنيف معاني متعددة خلال المراحل الزمنية المختلفة. إنّ أول هذه التعاريف وأبسطها هو تصنيف اللغات وفقاً لخصائصها الصرفية، والذي قد عُرف باسم التصنيف النمطي[7]. لقد راج هذا التعريف في القرن التاسع عشر وکان يعد رد فعل على تقسيم اللغات من حيث العائلة اللغوية. على هذا الأساس، تشخّص فرعان منفصلان تماماً عن بعضهما، أي علم التصنيف وعلم أصل الکلمات[8]، وسلک کلّ منهما مسلکه الخاص واعتبر هذا الأمر تطوراً کبيراً آنذاک (روبينز، 1997م، ص 198). لقد تغيّر منهج علم التصنيف في النصف الأول من القرن العشرين من الکلية إلى الجزئية متأثراً في ذلک من الحرکة البنيوية؛ إذ يرى منظّروها أن اللغة عبارة عن نظام ذي بنية يمکن دراسة أجزائه کلا على حدة. في علم التصنيف القديم ذي النزعة الکلية، کانت تجعل إحدى اللغات بشکل عام في طبقة خاصة، وذلک فقط على أساس إحدى خصائصها اللغوية، بينما في علم التصنيف الحديث ذي النزعة الجزئية، تدرس التشابهات والاختلافات المحتملة على کافة الأصعدة. بناء على ذلک، يکون علم التصنيف عبارة عن دراسة الصيغ التي تقع بشکل منظم في جميع اللغات. ويدعى هذا التعريف بالتعميم النمطي[9]؛ وکمثالٍ على ذلک، تصنيف اللغات حسب مکان تموضع الفعل في الجملة؛ فمثلاً تقع اللغتان اليابانية والبرتغالية في طبقتين مختلفتين؛ فالفعل في اليابانية يأتي في نهاية الجملة، بينما يأتي في البرتغالية في أول الجملة. يشکّل هذا التوجه الذي تزامن مع تقديم القواعد اللغوية العالمية من قبل جرينبرغ، أساس علم التصنيف في هذا العصر. ومنذ الستينيات وإلى اليوم، کلما ذکر علم التصنيف، ذکرت القواعد العالمية أيضاً. أحيانا، يدعى هذا منهج علم التصنيف بالجرينبرغي الذي يقع مقابلاً للمنهج الشومسکي[10] (رضائى و بهرامى، 1394ﻫ.ش، ص 14). في الحقيقة أنّ القواعد العالمية اللغوية وعلم التصنيف يرتبطان معاً، فهما کوجهين لعملةٍ واحدة. فالغاية من القواعد العالمية وضع حدود لتنوع اللغات، ومن جهته يهتم علم التصنيف بدراسة هذا التنوع اللغوي. إضافة إلى ذلک، غالباً ما يؤدي التصنيف اللغوي إلى کشف المشترکات بين اللغات الأمر الذي يمهد الطريق لإطلاق القواعد العالمية.
3. منهج علماء التصنيف اللغوي إنّ ترتيب تموضع المکوّنات في الجملة هو إحدى الطرق المتداولة لتشخيص العلاقات النحوية، والذي يتحدد على أساس عوامل مختلفة، مثلاً مکان تموضع الکلمات الرئيسة في العبارات النحوية ومحدّداتها (فانفالين، 2004م، ص 96). نشير ـ فيما يلي ـ إلى أبرز علماء اللغة في مجال التصنيف ونذکر توجهاتهم بما يتعلق بتسلسل مکونات الجملة. لقد رأينا أن جرينبرغ (1963م)، يربط بين ترتيب المکوّنات الرئيسة، أي الفعل، والفاعل، والمفعول، وبقية الخصائص اللغوية في لغةٍ ما. في سياقٍ متصل، قد ذکر جرينبرغ أن هذه النماذج التالية من التسلسلات تلاحظ کثيرة في لغات العالم، وهي: SOV کالفارسية، وSVO کالإنجليزية، وVSO کالعربية. تجدر الإشارة هنا إلى جهود راسل توملين[11] في هذا المجال. فقد قام بدراسة ما يزيد عن أربع مئة لغة وتوصّل إلى أن ترتيب SOV يحتل المرتبة الأولى بين اللغات، ثم يليه SVO في المرتبة الثانية، ثم VSO في المرتبة الثالثة (1986م، ص 22). القاسم المشترک في هذه التسلسلات هو تموضع الفاعل قبل المفعول؛ وهذا ما أشار إليه جرينبرغ في قاعدته العالمية الأولى: القاعدة العالمية (1): «إنّ التسلسل المعتاد دائمأ في الجمل الخبرية المشتملة على الفاعل والمفعول الاسمي، هو تقدّم الفاعل على المفعول» (جرينبرغ، 1963م، ص 61). لقد جعل جرينبرغ ثلاثة تسلسلاتٍ أساس عمله في تصنيف اللغات، وهي تسلسل الفعل والفاعل والمفعول، وتسلسل الصفة والموصوف، وتسلسل حرف الجر والاسم المجرور. کذلک من المفاهيم الأساسية التي يعتمد عليها أن العناصر المحدِّدة تقع غالباً قبل المکوّنات التي تحدّدها، فمثلا يقع عنصر الإشارة قبل الاسم المشار إليه، أي إنّ هذا التوجّه هو السائد في أکثر اللغات. يرى وينفريد فيليب لمان[12] (1973م)، أنه يجب التفريق بين اللغات التي يقع فيها الفعل في نهاية الجمل، وتلک التي يقع فيها الفعل في بداية الجملة. لکنّ المسألة الهامة التي طرحها واستند عليها في دراساته هي أن البنى النحوية الأساسية تتشکل من الفعل والمفعول. وبناء عليه، صنّف اللغات في طبقتين فقط OV وVO، وهذا هو وجه الاختلاف مع نظريات جرينبرغ المعتمدة على التصنيف الثلاثي لللغات (1973م، ص 47). کذلک، لقد سار ثيو فنمن[13] (1974م)، على خطى لمان في التمييز بين اللغات ذات الفعل الواقع في بداية الجملة والأخرى ذات الفعل في نهاية الجملة، وکذلک اتّبعه في إسقاط الفاعل من الدراسات التصنيفية والاعتماد على الفعل والمفعول فقط. ولقد أکّد أن التسلسلات المختلفة للمکوّنات في الجملة ترتبط بکيفية ترتيب الفعل والمفعول فيها. بناء على هذه الآراء، طرح فنمن مبدأ التسلسل الطبيعي[14] والمعروف بنظرية الأساس والتابع. يرى فنمن أن العنصر الأساس في لغات OV يقع قبل العنصر التابع، بينما يکون العکس في لغات VO (1974م، ص 345 ـ 347). أما کومري[15] (1989م)، فقد ذکر المتغيّرات التالية لدراسة اللغات تصنيفياً، وهي: تسلسل المکوّنات الرئيسة، أي الفعل والفاعل والمفعول، والاسم والصفة، والاسم وصلة الموصول، والضمائر الملکية والاسم، والإضافة السابقة واللاحقة، والفعل المساعد والفعل الرئيس، والصفة التفضيلية وأساس المقارنة، والبادئة واللاحقة[16]، کما يعتقد أنه من بين النماذج المختلفة لتسلسل المکونات، تبرز النماذج الأربعة التالية کأکثرها ظهوراً في لغات العالم (1989م، ص 95): VSO/ PR/ NG /NA ║ SVO/ PR / NG / NA SOV/ PO / GN / AN║ SOV/ PO / GN / NA
4. دراسة تسلسل مکونات الجملة في اللغة الفارسية 4ـ1. تسلسل الفعل والفاعل إنّ اللغة الفارسية جزء من مجموعة اللغات التي يأتي فيها الفعل في نهاية الجملة والفاعل ابتداء. يقول شهرزاد ماهوتيان في تعريف اللغة الفارسية: «اللغة الفارسية هي من اللغات ذات الضمير الساقط[17]، حيث إن الترتيب المألوف للکلمات فيها يکون على شکل فاعل ـ مفعول ـ فعل ...»(1378ﻫ.ش، ص 16). يقسّم وفائي الجملة في تجزئتها الأولى إلى قسمين: القسم الاسمي، أي المسند إليه، والقسم الفعلي، أي المسند[18] (1392ﻫ.ش، ص43). لقد بيّن وفائي ـ على أساس سعة الجملة ـ أنواعا مختلفة من الجمل الفارسية، مثل الجملة ذات الجزئين وذات ثلاثة الأجزاء وغيرها، وعدّ الفعل هو العنصر الأخير في جميع تلک الجمل. يلاحظ هذا التسلسل الرئيس في النصوص الرسمية المختلفة للغة الفارسية: * سعید داخل زیرزمین یک خانه، خانوادهای سالم را کشف میکند (بهبودى، 1386ﻫ.ش، ص 26). (الترجمة: يکتشف سعيد داخل قبو منزل عائلةً سليمة). * اين حزب در اثر ائتلاف ساير احزاب به وجود آمد (علىآبادى،1372ﻫ.ش، ص 208). (الترجمة: ظهر هذا الحزب إثر تحالف سائر الأحزاب). * دوربین در نمایی بستهتر چهره ردفورد را نشان میدهد (مجله همشهرى سينما، ص 109). (الترجمة: تُظهر الکاميرا وجه ردفورد في لقطةٍ أکثر قرباً). ومن المستحسن أن نشير إلى مسألةٍ، وهي أن تسلسل المکونات في اللغة الفارسية تسلسل حرّ. بذلک، يمکن أن نشاهد في بعض الجمل تقدّماً للفعل على الفاعل، لکن هذا التسلسل ليس برئيس، بل هو ثانوي في اللغة الفارسية. يستخدم هذا التسلسل عادةً في اللهجة العامية أو في الشعر اقتضاءً للوزن، کما يشاهد أيضاً في النصوص الفارسية القديمة. نورد فيما يلي أمثلة عن الحالات المذکورة: * چنین گوید بوالفضل بیهقى (دانشپژوه، 1389ﻫ.ش، ص 102). (الترجمة: هکذا، يقول أبو الفضل البيهقي). * میشنوه زن یواشتر! (محمود،1370ﻫ.ش، ص 71). (الترجمة: المرأة تسمع، بهدوءٍ أکثر). * برگشت یار سرکشم بگذاشت عیش ناخوشم (سعدى،1363ﻫ.ش، ص 508). (الترجمة: عاد حبيبي المتمرد وترک لي حياةً کدرة). إذن، إن ترتيب العنصرين الفعل والفاعل في اللغة الرسمية الفارسية على شکل الفاعل ـ الفعل (S V). مع هذا، إنّ تسلسل الفعل ـ الفاعل يُستخدم أيضاً في النصوص الرسمية. لقد وضّح غلامحسينزاده سبب استخدام هذا التسلسل، کما يلي: «في اللغة الفارسية، يتموضع الفعل في نهاية الجملة، لکن من الممکن أن يأتي أيضاً في وسط الجملة أو بدايتها، وذلک إذا کانت الجملة طويلة أو يُراد التأکيد عليه أو أن هناک ضرورة أخرى تتطلب ذلک»[19](1391ﻫ.ش، ص 110). لقد تم تقديم الفعل في المثال التالي للتأکيد عليه: * بکشيد ما را، ملت ما بيدارتر مىشود (جامع امام خمينى، 14/2/1394ﻫ.ش). (الترجمة: اقتلونا، فشعبنا يصبح أکثر وعيا). 4ـ2. تسلسل المضاف والمضاف إليه إنّ تسلسل هذين العنصرين في الفارسية على شکل المضاف ـ المضاف إليه (N G). لقد أشار بعض الباحثين في مجال القواعد إلى هذا التسلسل، ومنهم حسن نورى وحسن گیوى (1393ﻫ.ش، ص 132)، وخسرو فرشيدفرد (1388ﻫ.ش، ص 138)، وپرويز ناتل خانلرى (1391ﻫ.ش، ص 86). کذلک يعتبر غلامحسينزاده المضاف إليه من جملة العناصر التي تتموضع بعد الاسم أو ما تُعرف بالمحدّدات اللاحقة[20] للاسم (1391ﻫ.ش، ص 167). إنّ هذا التسلسل واضح تماماً في الأمثلة التي تم جمعها، ونذکر فيما يلي بعضاً منها: * بیرونی در مطالعات تاریخی و اجتماعی سعی میکرد تا مواد قضایایش برهانی باشند (ستوده، 1394ﻫ.ش، ص 79). (الترجمة: کان البيروني يسعى في دراساته التاريخية والاجتماعية أن تکون مواد قضاياه برهانية) * روابط ایران و چین در سطح بالایی قرار دارد (روزنامه همشهرى، 17/9/ 1397ﻫ.ش). (الترجمة: تکون علاقات إيران والصين على مستوى عالٍ). *مبلغ سبد معیشت کارگران تعیین شد (خبرگزاری تسنيم، 24/11/1397ﻫ.ش). (الترجمة: تمّ تحديد مبلغ سلّة معاش العمّال). لقد ذکرت عاشور إمکانية وقوع الاسم في الفارسية مضافاً إليه من ناحية ومضافاً من ناحيةٍ أخرى، وهو ما يُعرف بتتابع الإضافات، کما في المثال الأخير (2006م، ص 19). ففي البداية، العنصر "مبلغ" مضاف، والعبارة الاسمية "سلة المعاش" مضاف إليه، ثم تکون هذه العبارة نفسها مضافاً، والعنصر "العمّال" مضافاً إليه، کما أن العبارة بذاتها تتألف من المضاف "سلة" والمضاف إليه "المعاش". نبيّن هذه العلاقات النحوية المتتالية کما يلي:
إنّ من طرق فکّ الإضافة أو إزالتها في الفارسية، هو الإتيان بحرف الجر بين المضاف والمضاف إليه، دون تغيير مکانيهما (معين، 1363ﻫ.ش، ص 206). وطريقة أخرى ـ وهي المقصودة هنا من باب إمکانية تغيير التسلسل ـ أن يتقدم المضاف إليه على المضاف وأن يوضع بينهما المورفيم "را"، حيث يقابله في العربية مورفيم "لـِ". لقد ذکر محمد معين شکلا آخر للجملة التالية بالاستفادة من هذه الطريقة على النحو التالي (المصدر نفسه، ص 203). تم وضع خط تحت المضاف وخطيّن تحت المضاف إليه. * خداوند کرم و سخا تويى (الترجمة: أنت ربُّ الکرمِ والسخاء) ← کرم و سخا را خداوند تويى (الترجمة: أنت للکرمِ والسخاء ربٌّ). إذن، فالتسلسل في الجملتين أعلاه على الشکل التالي: المضاف إليه ـ را ـ المضاف (G Mor (Rā) N). ما ينطبق على تقديم الفعل في التسلسل السابق ينطبق أيضاً على تقديم المضاف إليه، أي التقديم قد تمّ لإبراز أهمية المضاف إليه والتأکيد عليه. في الواقع، أن مورفيم "را" علامة تدل على المفعول، لکن يمکن تسميته في هذه الحالة المورفيم المزيل للإضافة. يشاهد هذا التسلسل في النصوص القديمة نثراً ونظماً. يستخدم هذا التسلسل اليوم في الفارسية في عباراتٍ، مثل: "خدا را شکر" (الترجمة: الحمد للّٰه). کذلک تجدر الإشارة في الفارسية إلى الإضافة المنفصلة أو المنقطعة[21]. في هذا النوع من الإضافة، يأتي المضاف إليه قبل المضاف ويتصل بالمضاف ضمير شخصي يعود إلى المضاف إليه. صيغة هذا التسلسل على النحو التالي: المضاف إليه ـ المضاف + الضمير الشخصي (G N+ Dpp). لقد اعتبر وحيديان کاميار وعمرانى أن السبب وراء تقدم المضاف إليه في هذا التسلسل يعود لأهميته (1392ﻫ.ش، ص 80). لقد قالا في هذا الشأن: «إذا کان المضاف إليه موضع اهتمام أکثر من المضاف أو يحوز على الأهمية أو أنه مألوف أکثر من المضاف بالنسبة للمتحدث، عندها يتم تقديمه للتأکيد عليه» (المصدر نفسه). نذکر المثالين التاليين: * دولت شعارش این بود که به برخی از این اهداف دست یابیم (صدا و سیمای جمهورى اسلامى ایران، 1/5/1396ﻫ.ش). (الترجمة: کانت الحکومة شعارها الوصول إلى بعض هذه الأهداف). * ملت ايران شعارشان اسلام است (خمينى، 1378ﻫ.ش، ج 3، ص 495). (الترجمة: الشعب الإيراني شعاره الإسلام). في الجملتين أعلاه وفي الجمل المشابهة، يوجد مضافان إليه. فمثلاً في الجملة "دولت شعارش این بود"، المضافان إليه هما "دولت" (= الحکومة)، والضمير المتصل "ش" (= ها). بعبارةٍ أخرى، هما عنصران يؤديان الوظيفة نفسها في الجملة، وبالتالي يمکن القول إنه توجد في هذه الجملة وظيفة متکررة[22] (نجفى،1390ﻫ.ش، ص 101). في هاتين الجملتين، تم تجاهل أصل الاقتصاد اللغوي[23] لامتياز السبب الخطابي[24]، أي التأکيد على المکوّن لأهميته، حيث للشکل الأول الأکثر تداولاً، أي المضاف ـ المضاف إليه عدد أقل من المکونات. والمسألة المهمة هنا هي أن التسلسل الرئيس لهذين العنصرين في اللغة الفارسية، أي المضاف ـ المضاف إليه، يخالف ما ذهب إليه علماء التصنيف في نظرياتهم، أمثال لمان (1973م، ص 48)، وفنمن (1974م، ص 347). فهما ـ بعد دراسة لغاتٍ کثيرة ـ توصّلا إلى أن تسلسل المضاف والمضاف إليه في اللغات التي يقع فيها المفعول قبل الفعل أو کما تعرف بلغات OV والفارسية إحداها، يقع على شکل المضاف إليه ـ المضاف، (G N)، وليس على شکل المضاف ـ المضاف إليه، (N G)، کما هو الحال عليه في الفارسية. لکن من ناحية أخرى، توافق اللغة الفارسية قاعدة جرينبرغ العالمية ذات الرقم (2). القاعدة العالمية (2): «يقع المضاف إليه دائما بعد المضاف في اللغات التي تمتلک أحرف جر سابقة[25]، بينما يکون المضاف إليه متقدماً على المضاف في اللغات التي لديها أحرف جر لاحقة» (جرينبرغ، 1963م، ص 62). ليس هناک شک أن اللغة الفارسية ذات أحرف جر سابقة. إنّ تسلسل حرف الجر ـ اسم، يشاهد بشکلٍ جلي في النصوص المختلفة للغة الفارسية. نکتفي بالمثالين التاليين: * این همان بحثى است که آقای کالیوژنی در مصاحبه اخیرش با روزنامه همشهرى مطرح کرد (قبادزاده، 1383ﻫ.ش، ص 53). (الترجمة: إنه نفس الموضوع الذي تطرق إليه السيد کالوجني في حواره الأخير مع صحيفة همشهري). * مرد فقیر به قندیلها و محراب مسجد نگاهی انداخت (رستمانى، 1394ﻫ.ش، ص 46). (الترجمة: ألقى الرجل الفقير نظرةً على قناديل المسجد ومحرابه). يوجد في اللغة الفارسية حرف جر لاحق واحد، وهو "را" (دبير مقدم،1392ﻫ.ش، ص 83). يُقابله في العربية حرف الجر "لـِ" کما في المثال التالي: * سپاس بیشمار خداوند سبحان را که جان ما، به نور ایمان روشنی بخشید (ستوده، 1394ﻫ.ش، ص 11). (الترجمة: شکر لا يُحصى للّٰه سبحانه الذي أضاء أرواحنا بنور الإيمان). لکن ـ کما قال سابير[26] ـ الحالة العامة والغالبة في اللغات هي الأساس لتصنيفها (1921م، ص 123). فالحالة العامة لأحرف الجر في الفارسية سابقيتها. في السياق ذاته، أشار ماهوتيان في دراسته التصنيفية للغة الفارسية إلى خاصية تموضع أحرف الجر قبل الاسم في هذه اللغة، وأعرب عن رأيه في هذا الشأن بأن تسلسل حرف الجر ـ الاسم في الفارسية التي من اللغات ذات الفعل الواقع في نهاية الجملة، يُعتبر استثناءً؛ ذلک لأن هذا التسلسل يرى بشکل رئيس في اللغات ذات الفعل الواقع في بداية الجملة، وليس في اللغات ذات الفعل الواقع في نهايتها. فعادةً ما تکون حروف الجر في اللغات ذات الفعل الواقع في نهاية الجملة لاحقة (1378ﻫ.ش، ص 16). القاعدة العالمية التالية تؤيد هذه المسألة: القاعدة العالمية (4): «إن للغات ذات التسلسل الاعتيادي فاعل ـ مفعول ـ فعل أحرف جر لاحقة بنسبة ساحقة وأکثر من مجرد صدفة متکررة» (جرينبرغ، 1963م، ص 62). إذن، يوافق تسلسل المضاف ـ المضاف إليه في اللغة الفارسية القاعدة اللغوية العالمية (2)؛ لأن إحدى الخصائص اللغوية، أي أحرف الجر السابقة، موجودة في هذه اللغة، لکنّ هذه الخاصيّة بذاتها تعتبر استثناء في اللغة الفارسية وفقا للقاعدة اللغوية العالمية (4)، کما يعتبر تسلسل المضاف ـ المضاف إليه في الفارسية استثناء حسب دراسات علماء اللغة. لقد أظهرت دراساتهم ـ کما رأينا ـ أن هذا التسلسل يشاهد غالبا في لغات الفعل ـ المفعول أو VO. 4ـ3. تسلسل الصفة والموصوف إنّ للصفة في اللغة الفارسية من حيث تسلسلها مع موصوفها نوعان: السابقة، واللاحقة. الصفات السابقة هي صفة الإشارة، والصفة العددية، والصفة المبهمة، والصفة التعجبية، والصفة الاستفهامية[27] (وفائى، 1392ﻫ.ش، ص 213). تُدرس هذه الصفات ضمن تسلسلات أخرى. فالصفة العددية مثلاً تدرس کتسلسل الاسم والعدد، وصفة الإشارة على شکل تسلسل کلمة الإشارة والاسم، ... إلخ. أمّا المقصود بالصفة هنا، فالصفة بصورتها الوصفية، مثل: "کبير"، و"جميل"، و"ذهبي"، و"لامع"، و"مصقول" ... إلخ. في اللغة الفارسية، تقع الصفة بعد الموصوف. فنمط التسلسل هو (N A). يقول ناتل خانلري: «في الفارسية اليوم تتموضع الصفة بعد الاسم، أي الموصوف والرابط بينهما هو علامة الکسرة [التي تأتي في نهاية الاسم کما هو الحال عليه في المضاف والمضاف إليه] وتُدعى کسرة الإضافة»(1391ﻫ.ش، ص 184). نذکر ـ فيما يلي ـ عدة أمثلة عن هذا التسلسل: * بیشک از مردان خالص خداست (رستمانى، 1394ﻫ.ش، ص 21). (الترجمة: لا شک أنه من رجال اللّٰه المخلصين). * در شهرهای بزرگ افغانستان بخصوص کابل، مظاهر محدودی از زندگی و روشهای غربی دیده شده است (علىآبادى، 1372ﻫ.ش، ص 37). (الترجمة: لقد شوهدت في مدن أفغانستان الکبرى، وخاصةً کابول مظاهرُ محدودة من الحياة والأساليب الغربية). * جنگ شهرها بعد از توقف کوتاهی از سرگرفته شده است (بهبودى، 1386ﻫ.ش، ص 7). (الترجمة: لقد استؤنفت حرب المدن بعد وقفةٍ قصيرة). إنّ وضعية تسلسل الموصوف ـ الصفة في اللغة الفارسية تشابه وضعية تسلسل المضاف ـ المضاف إليه في هذه اللغة، أي إنّ هذا التسلسل يخالف ما توصل إليه علماء التصنيف اللغوي في دراستهم لللغات ذات النمط (S)OV (لمان،1973م، ص48؛ فنمن،1974م، ص347؛ کومري، 1989م، ص 95). فقد وجدوا أنه في مثل هذه اللغات يکون التسلسل على العکس، أي بشکل الصفة ـ الموصوف. لکن من ناحيةٍ أخرى، توافق اللغة الفارسية قاعدة جرينبرغ العالمية التالية: القاعدة العالمية (5): «إذا کان للغة من اللغات التسلسل الغالب: الفاعل ـ المفعول ـ الفعل ويتبع المضاف إليه المضاف، فعندها تأتي الصفة بعد الموصوف أيضاً» (جرينبرغ، 1963م، ص 62). يمکن صياغة القاعدة المذکورة على النحو التالي: SOV & NG → NA. في الحقيقة، يمکن القول إن وجود تسلسل مکونات استثنائي في اللغة الفارسية، أي تسلسل المضاف ـ المضاف إليه، قد ضمن على الأقل وجود تسلسل استثنائي آخر في هذه اللغة، کتسلسل الموصوف ـ الصفة. تختم هذه الفقرة بدراسة تسلسل الصفتين التفضيلية[28] والعالية[29] مع موصوفيهما. تصاغ الصفة التفضيلية في الفارسية بإضافة اللاحقة "تر" إلى الصفة المطلقة، وتصاغ الصفة العالية بإضافة اللاحقة "ترين" إليها (انورى و گیوى، 1393ﻫ.ش، ص 166). کما شوهد في النماذج المجموعة من النصوص الفارسية المختلفة، تتموضع الصفة التفضيلية بعد الموصوف. نذکر المثالين التاليين: * اگر یک نظام اصلش را بر هدفهای نزديکتر بگذارد باید منتظر گلایهها و فشارهای مردم باشد (موسوى، 1383ﻫ.ش، ص 44). (الترجمة: إذا بنى نظام أساسه على أهداف أقرب فيجب أن يتوقع شکاوى الشعب وضغوطهم). * بازیگری که کارش را بلد است، دقت بيشتری به میزانسن کارگردان دارد (مجله همشهرى سينما، ص 57). (الترجمة: الممثل الذي يعرف عمله، يرکّز أکثر على إعداد المخرج). أما بالنسبة للصفة العالية فالأمر مختلف، حيث إنها تتموضع قبل موصوفها، کما في الأمثلة التالية: * خرید مردم برای بزرگترين عید ملی خیلی زود شروع شده است (بهبودى، 1386ﻫ.ش، ص 10). (الترجمة: لقد بدأ تبضّع الناس لأکبر عيد وطني بشکل مبکر جداً). * بزرگترين هدف ملی کردن نفت، کوتاه کردن دست انگلیس از امور داخلی ایران بود (ارغندهپور، 1395ﻫ.ش، ص 46). (الترجمة: کان أکبر هدف من تأميم النفط، کف يد بريطانيا عن شؤون إيران الداخلية). * ساکنان نیمکره جنوبی کوتاهترين شب و بلندترين روز را در این زمان تجربه خواهند کرد (خبرگزاری ايسنا، 30/9/1396ﻫ.ش). (الترجمة: سکان نصف الکرة الجنوبية سيواجهون أقصر ليلة وأطول يوم في هذه الآونة). إنّ تسلسل الصفة العالية ـ الموصوف في اللغة الفارسية يمکن أن يُعتبر موافقاً للقسم الأول من القاعدة العالمية التالية، وهو الذي يخص اللغة الفارسية. وقد تم تمييزه بخطٍ تحته: القاعدة العالمية (19): «کلما کانت القاعدة العامة على هذا النحو أن تکون الصفة الوصفية واقعة بعد الموصوف، فمن الممکن أن تأتي بعض الصفات مقدمةً على موصوفها. أما لو کانت القاعدة العامة على نحوٍ تقع فيه الصفة الوصفية قبل الموصوف، فعندئذٍ لن يکون هناک أي استثناء» (جرينبرغ، 1963م، ص 68). فکما رأينا، تأتي الصفة الوصفية بعد موصوفها بشکل عام، وتتموضع الصفة العالية قبل الموصوف، وهو ما يحقق مفاد القاعدة المذکورة في إمکانية تموضع بعض الصفات قبل موصوفها في اللغات ذات النمط (N A)، والتي تشمل اللغة الفارسية.
4ـ4. تسلسل الفعل والمفعول مرّ أن اللغة الفارسية من مجموعات اللغات ذات التسلسل المفعول ـ الفعل (OV). وعلى أساس هذا التسلسل، تمت دراسة التسلسلات الأخرى. يرى هذا التسلسل بشکل واضح في نصوص الفارسية، کما في الأمثلة التالية. تمّ تمييز المفعول باللون الغامق: * جلاد خونریز دشنهاش را از نیام درآورد (رستمانى، 1394ﻫ.ش، ص 65). (الترجمة: أخرج الجلاد السفاح خنجره من الغمد). * انسان راه تکامل خود را گم میکند (محمدى رىشهرى، 1361ﻫ.ش، ص 92). (الترجمة: الانسان يضيع طريق تطوره). * به محض وصول اين دستور به تبريز روزنامه را توقيف مىکنند (مجله نسيم بيداری، ص 55). (الترجمة: يوقفون الصحيفة بمجرد وصول هذا الأمر إلى تبريز). ويمکن أن يتقدم الفعل على المفعول. فتسلسل المکونات ـ کما رأينا ـ حرّ في الفارسية. لقد اعتبر رضائى وبهرامى ـ خلال حديثهما عن الحدس اللغوي لمتحدثي اللغات ـ تسلسل الفعل ـ المفعول ممکناً في الفارسية (1394ﻫ.ش، ص 68)، کالجملة التالية: "خواندم (= قرأتُ) مَن (= أنا) کتاب را (= الکتابَ)". في الحقيقة أنّ هذا التسلسل قليل الاستعمال في اللغة الرسمية ويستخدم عادةً في اللهجة العامية أو في الشعر مراعاةً للوزن، کما أنه يشاهد في النصوص الفارسية القديمة. فحين يستعمل في اللغة الرسمية فيتبع سببا خطابيا، وهو التأکيد على الفعل نظراً لأهميته (غلامحسينزاده، 1391ﻫ.ش، ص 110). نذکر المثال التالي: * آیا میشناسید راه شیری را؟ (خبرگزاری مهر، 10/12/1397ﻫ.ش). (الترجمة: هل تعرفون درب التبانة؟) ومن اللافت أن تقدم المفعول على الفاعل أکثر رواجاً في اللغة الرسمية من التسلسل المذکور أعلاه، کما في المثالين التاليين: * پرسشهای این پژوهش را این جانب طراحی نکردهام (مجله چشمانداز ايران، ص 30). (الترجمة: لم أقم أنا بتصميم أسئلة هذا البحث). * چند صفت را حضرت بیان میفرمایند (خبرگزاری مهر، 21/12/1397ﻫ.ش). (الترجمة: أدلى حضرته بعدة صفات). إنّ الدافع وراء هذا التسلسل هو إظهار أهمية المفعول. وقد قال غلامحسينزاده في هذا الشأن: «إذا کان التأکيد في الجملة الفارسية على المفعول، يؤتى به قبل الفاعل لکي يتضح هذا التأکيد»(1391ﻫ.ش، ص 107). هکذا نرى أن التسلسل الرئيس (SOV) في الفارسية يمکن أن يحل محله ثلاثة تسلسلات ثانوية، وهي (OSV) و(SVO) و(VSO). التسلسل الأول من بين التسلسلات الثانوية أکثرها رواجاً؛ ذلک لأنه من الناحية الشکلية هو الأقرب إلى التسلسل الرئيسي. ففي کلا التسلسلين، يتموضع المفعول قبل الفعل. تبرز هنا القاعدة العالمية التالية: القاعدة العالمية (7): «إذا کان تسلسل الفاعل ـ مفعول ـ الفعل هو التسلسل الغالب في لغةٍ ما، فلا يوجد أي تسلسل أساس بديل أو أنه يُستخدم فقط تسلسل المفعول ـ الفاعل ـ الفعل بديلاً أساسياً في تلک اللغة, وفي هذه الحالة تکون کافة المحددات الظرفية المتعلّقة بالفعل متموضعةً قبل الفعل» (جرينبرغ، 1963م، ص 68). فمن الواضح، أن هذه القاعدة تؤيد تسلسل (OSV) بديلاً أساسياً للتسلسل الرئيس (SOV). تجدر الإشارة هنا إلى تسلسل الفعل والمفعول، عندما يکون المفعول ضميراً أو کما يدعى المفعول الضميري. هذا التسلسل له ثلاثة أنماط ترکيبية في اللغة الفارسية: الأول أن تتموضع الضمائر المنفصلة قبل الفعل مماثلةً في ذلک للمفعول الاسمي؛ الثاني أن تتصل الضمائر المتصلة بالفعل. بعبارة أخرى، تأتي بعد الفعل؛ الثالث أن يتموضع الضمير المتصل في وسط الفعل المرکب[30]. يمکن تسمية الحالات الثلاثة على الترتيب: المفعول الضميري السابق، والمفعول الضميري اللاحق، والمفعول الضميري الأوسط، وصياغتها على النحو التالي: 1- O (Indpp) V 2- V O (Dpp) 3- V(Non Infle pt ) < O (Dpp) > V(Infle pt) نذکر فيما يلي الأمثلة التالية: * انسانهای طمعکار همواره خود را به دردسر میاندازند (رستمانى، 1394ﻫ.ش، ص 92). (الترجمة: مادام الطمّاعون يلقون أنفسهم في المشاکل). * سرانجام دشمنان با یکدیگر متحد شدند و او را کاملاً محاصره کردند (المصدر نفسه، ص 98). (الترجمة: في النهاية، اتحد الأعداء معاً وحاصروه بشکلٍ کامل). * تا ظهر فرصت دارید بیاوریدش (مهدىپور عمرانى، 1388ﻫ.ش، ص 278). (الترجمة: تُمهَلون حتى الظهيرة لکي تحضروه). * اکثر مردم دوستش دارند (مجله چشمه، ص10). (الترجمة: أکثر الناس يحبّونه). في هذا الصدد، ندرس درجة توافق اللغة الفارسية مع القاعدة اللغوية العالمية التالية: القاعدة العالمية (25): «إذا يأتي المفعول الضميري بعد الفعل، فالمفعول الاسمي يأتي بعد الفعل أيضاً»(جرينبرغ، 1963م، ص 72). في البداية، يجب القول إن شرط القاعدة المذکورة إن لم يکن بصورة دائمة فعلى الأقل قد جُعل على أساس التسلسل الرئيس والغالب في اللغات. بالنسبة إلى اللغة الفارسية، لا يمکن تحديد التسلسل الغالب للضمير المفعولي والفعل بشکل نهائي، على الرغم من أن تسلسل المفعول الضميري ـ الفعل، أي التسلسل الأول، ترجحت کفّته في النماذج المجموعة من النصوص الفارسية والتي بُني عليها هذا البحث. لکنّ القاعدة قابلة للدراسة من حيث إمکانية مثل هذا الشرط في الفارسية خاصةً أن نسبة هذا التسلسل فيها، أي تموضع المفعول الضميري بعد الفعل، ليست قليلة. على هذا الأساس، تخالف اللغة الفارسية القاعدة العالمية أعلاه، لأن المفعول الاسمي في هذه اللغة يتموضع قبل الفعل. على أية حال، إننا نعتقد بوجود تناظر في تسلسل کل من المفعولين الضميري والاسمي مع الفعل، أي کلاهما يتموضع قبل الفعل، أمّا تموضع المفعول الضميري بعد الفعل على شکل الضمير المتصل فهو إحدى خصائص اللغة الفارسية التي تدل على التنوع الترکيبي فيها.
5. دراسة تسلسل مکونات الجملة في اللغة العربية 5ـ1. تسلسل الفعل والفاعل اللغة العربية من مجموعة اللغات ذات الفعل الابتدائي. وبالتالي يتموضع الفعل فيها قبل الفاعل. لقد أشار النحاة العرب إلى هذا التسلسل خلال تعريفهم للجملة. فعلى سبيل المثال، قال السامرائي: «... فالکلام في الأصل إما أن يتألف من اسم واسم أو من فعل واسم ...، والأصل في الجملة التي مسندها فعل أن يتقدم الفعل، نحو: "يقدم أخوک"» (2007م، ص 34)، کما أشار إليه ابن هشام الأنصاري (1991م، ج 2، ص 431)، والزمخشري (2001م، ج 1، ص70). يلاحظ هذا التسلسل في النصوص المختلفة للغة العربية بشکل واضح، کما في الأمثلة التالية: * عرف الزوج هذا السر من أحد الکهنة والسحرة (موسى باشا، 1985م، ص 55). * توقفت الحرب بين تيمور وتوقتيمش أربعة أعوام (صفا،1990م، ص 147). * يستعدالمواطنون في البحرين لإحياء ذکرى عيد الشهداء (صحيفة کيهان، 8/12/ 2018م). من ناحية أخرى، أن تقدم الفاعل على الفعل يشاهد بکثرة في اللغة العربية. بعبارة أخرى، أن تسلسل SVO هو تسلسل بديل للتسلسل الرئيس VSO. وعلى هذا، فإنّ اللغة العربية توافق القاعدة العالمية التالية: القاعدة العالمية (6): «جميع اللغات ذات التسلسل الغالب الفعل ـ الفاعل ـ المفعول يکون فيها التسلسل الفاعل ـ الفعل ـ المفعول أحد التسلسلات الأساسية البديلة أو أنه هو التسلسل الأساسي البديل الوحيد» (جرينبرغ، 1963م، ص 63). نذکر ـ فيما يلي ـ أمثلةً من تقدم الفاعل على الفعل: * لبنان يحتضن أول متحف شمع (عزيزىپور، 2014م، ص 65). * أهل قرى ومحاضر ليوا رفضوا أن يبيعوهم بالريالات (مجلة فکر، 5/2/2019م). * «اللّٰه يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُم في طُغْيانِهِم يَعْمَهونª (البقرة 2: 15). في اللغة العربية، يؤثر نوع التسلسل على صرف الفعل. ففي التسلسل الرئيس، أي الفعل ـ الفاعل، يأتي الفعل مفرداً، مثل المثال الثالث؛ لکن إذا تقدم الفاعل المثنى أو الجمع على الفعل،عندئذٍ يتطابق الفعل مع فاعله تثنيةً أو جمعاً. يمکن أن نعبّر عن العلاقات المذکورة على النحو التالي: V(sin) S (sin, du, plu) S (sin, du, plu) V (sin, du, plu) يظهر المثالان التاليان تطابق الفاعل المتقدم مع الفعل في حالتي التثنية والجمع: * موغيرني ولافروف يؤکدان على حماية الإتفاق النووي (صحيفة کيهان، 8/12/2018م). * الأثريون العرب يبحثون سبل إنقاذ آثار القدس (عزيزىپور، 2014م، ص 64). مجال الکلام في هذا الموضوع واسع يقودنا إلى طرح عدة نقاط: النقطة الأولى هي الاختلاف في وجهات النظر بين الکوفيين والبصريين حول اعراب الفاعل المقدّم. يعتقد الکوفيون أن الفاعل المقدّم يجب أن يُعتبر فاعلاً، بينما يراه البصريون مبتدأ والجملة بعده خبر له. يعود أساس هذه الاختلافات إلى تجويز الکوفيين لجملٍ، کجملة "الرجال جاء"، فهم يعتبرون "الرجال" فاعلاً مقدّماً، بينما يرفضها البصريون. فهم يعتقدون أن جملة "الرجال جاءوا" صحيحة، حيث يکون فيها "الرجال" مبتدأ وجملة "جاءوا" خبره (الغلاييني، 1994م، ج 2، ص 235). من جهةٍ يُتّفق مع البصريين، ومن جهة أخرى مع الکوفيين. فمن جهة ـ کما قلنا ـ أنّ الفعل في تسلسل الفاعل ـ الفعل يتطابق مع الفاعل أياً کان شخصه. فعلى هذا الأساس، تکون جملة "الرجال جاء" غير صحيحة. فالحدس اللغوي على أقل تقدير لا يقبلها، من ناحية أخرى أن الجملة تحتوي على فعل، فهي فعلية وليست اسمية، أي يوجد فاعل فيها سواءً تموضع هذا الفاعل بعد الفعل أو تموضع قبله. بناء على ذلک، "الرجال" في کلتا الجملتين فاعل ولا يوجد بينهما اختلاف في ذلک. فالفاعل هو من وقع على عاتقه القيام بالفعل. لقد قال المخزومي في هذا الشأن: «الجملة الفعلية هي التي يکون مسندها فعلاً ...؛ معنى هذا أن کلا من قولنا: "طلع البدر" و"البدر طلع" جملة فعلية. أما الجملة الأولى فالأمر فيها واضح، وليس فيها خلاف مع القدماء. أما الجملة الثانية فاسمية في نظر القدماء وفعلية في نظرنا...»(1985م، ص 41). بناء على ذلک، يمکن القول إن تغيّر تسلسل الفعل والفاعل يؤثر على صرف الفعل؛ لکنّه لا يؤثر على هوية الفاعل أو وظيفته النحوية. النقطة الثانية هي أنه يتقدّم الفاعل إبرازا لأهميته. لقد قال الجواري في هذا الشأن: «حقيقة الأمر أنه لا فرق بين نحو: "قام زيدٌ"، و"زيدٌ قام" من حيث طبيعة الترکيب، فالمسند فعل في الجملتين، وإذن فطبيعة الإسناد فيهما واحدة، والفرق بينهما ينحصر في تقدّم المسند إليه في الجملة الثانية للاهتمام به وتأکيد الحکم عليه» (2006م، ص20). کذلک يعتقد الجرجاني أن تقديم أحد المکونات في الجملة يتم من أجل الاهتمام والعناية به (1992م، ص 107). والنقطة الثالثة هي أن تقدم الفاعل على الفعل يشاهد بکثرة في عناوين الأخبار في الصحف والمجلات والمواقع الإلکترونية. لعلّ السبب يکمن في ما ذُکر أعلاه أو لجذب انتباه القارئ. نکتفي بإيراد الأمثلة التالية: * المجموعات الإرهابية تعتدي بالقذائف على منطقة المشاريع بريف حماة الشمالي (وکالة أنباء سانا، 2/4/2019م). * الرقابة الإدارية تضبط عصابة لتسفير القُصَّر للخارج (صحيفة الأهرام، 2/4/ 2019م). * العلماءيدرسون أصوات غريبة من الأرض عند حدوث عاصفة شمسية (الدفتر، 30/11/ 2019م). * الشارقة تستضيف منتدی الأمراض غير المعدية للأطفال 25 مارس الجاري (مجلة هيا، 20/3/2019م). إضافة إلى ذلک، ذکر سبب ترکيبي لتقدم الفاعل على الفعل من قبل فاتحىنژاد وفرزانه (1382ﻫ.ش، ص82). وهو ـ کالتالي ـ في الجمل المرکبة، أي الجملة الأصلية والجملة التابعة، إذا کانت الجملة التابعة فعلية. فلربطها بالجملة الأصلية بواسطة حرف الربط "أنّ" يجب تقديم الفاعل[31] على الفعل؛ لأن حرف "أنّ" لا يستطيع أن يتموضع قبل الفعل. نبيّن هذا الأمر بالمثال التالي: * «أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللّٰه يَرىª (العلق 96: 14). أصلية تابعة 5ـ2. تسلسل المضاف والمضاف إليه إنّ تسلسل هذين المکونين في اللغة العربية على شکل المضاف ـ المضاف إليه (NG). لقد أشار النحاة إلى هذا التسلسل. فعلى سبيل المثال، ذکر عباس حسن الحالات المختلفة للمضاف والمضاف إليه وبيّن في مجال ترتيبهما أن المضاف متقدم على المضاف إليه (1975م، ج 3، ص 60). قال الغلاييني أيضاً خلال تعريفه للإضافة: إن الاسم الأول فيها هو المضاف والثاني هو المضاف إليه (1994م، ج 3، ص 205). کما أشار إليه أبو الفداء (2004م، ج 1، ص 213)، والخوارزمي (1990م، ج 2، ص 6). يُشاهد هذا التسلسل في النصوص العربية بشکل واضح کما في الأمثلة التالية: * «قالوا نَفْقِدُ صُواعَ المَلِکª (يوسف 12: 72). * ومن هذه الثغرات تزايد وتفاقم أسباب الخلاف والشقاق بين فئات العاملين في الحقل الاسلامي (البوطي وتيزيني، 1999م، ص 64). * تسخر کثيراً من منطق الجزاء والحساب (النشمي، 2011م، ص 13). إنّ تسلسل المضاف ـ المضاف إليه في اللغة العربية متناغم مع دراسات علماء التصنيف في هذ المجال، أمثال لمان (1973م، ص 48)، وفنمن (1974م، ص 347). فهم توصّلوا إلى أن ترتيب المضاف والمضاف إليه في لغات VO والتي تضم العربية، يکون على شکل المضاف ـ المضاف إليه، کما أشار کومري إلى أن تسلسل المضاف ـ المضاف إليه (N G) موجود في لغات VSO (1989م، ص 95). کذلک تصح القاعدة العالمية رقم (2) في اللغة العربية بوجود هذا التسلسل فيها. القاعدة العالمية (2): «يقع المضاف إليه دائماً بعد المضاف في اللغات التي تمتلک أحرف جر سابقة، بينما يکون المضاف إليه متقدماً على المضاف في اللغات التي لديها أحرف جر لاحقة» (جرينبرغ، 1963م، ص 62).کما نرى أن القاعدة اللغوية أعلاه محقّقة في العربية. فاللغة العربية ذات أحرف جر سابقة، وهذا بدوره يجعل اللغة العربية توافق القاعدة العالمية التالية الخاصة بأحرف الجر. القاعدة العالمية (3): «تستخدم في اللغات ذات التسلسل الفعل ـ الفاعل ـ المفعول أحرف جر سابقة دائماً» (المصدر نفسه). يمکن أن نجمع ونبيّن هاتين الخاصيتين اللغويتين معاً على النحو التالي: VSO → PR → NG. مع هذا، يمکن أن يتقدم المضاف إليه على المضاف في اللغة العربية. ففي هذه الحالة، يتصل بالمضاف ضمير يعود على المضاف إليه، وهذه الإضافة نفسها المسمّاة في الفارسية الإضافة المنقطعة[32]. * محمدٌ في الدار صديقه[33] (الفصيح، 31/7/ 2011م). في الجملة أعلاه، إضافة إلى تقدّم المضاف إليه، حلّ مکونٌ آخر، أي الجار والمجرور، بين المضاف إليه والمضاف. بعبارة أخرى، قطع تسلسلهما. في المقابل، إذا أردنا أن نجعل الجار والمجرور بين المضاف والمضاف إليه في ترتيبهما الرئيس، أي المضاف ـ المضاف إليه، ستنتج جملة خاطئة نحوياً: "صديق في الدار محمد". لقد بيّن عباس حسن حالات انفصال المضاف عن المضاف إليه (1975م، ج3، ص 53 ـ 57). لکنها لن تُدرس في هذا البحث؛ لأن أکثر الأمثلة التي أوردها شعرية. مجال الکلام هنا محدودٌ أيضاً. خلاصة الکلام يتضح أن انقطاع تسلسل المضاف والمضاف إليه عن طريق مکوّن آخر في التسلسل البديل (G N + Dpp) يتحقق بسهولةٍ کبيرة مقارنةً مع التسلسل الرئيسي (NG).
5ـ3. تسلسل الصفة والموصوف إنّ تسلسل الصفة والموصوف في اللغة العربية هو على شکل الموصوف ـ الصفة (NA). لقد قال النحاة العرب في تعريف الصفة: إنها تابعة للاسم، أي تأتي من حيث الترتيب بعد الاسم (أبو الفداء، 2004م، ج 1، ص 224؛ الخوارزمي، 1990م، ج 2، ص87؛ ابن الحاجب، 2011م، ص 95). يشاهد هذا التسلسل بشکل واضح في النصوص العربية، کما في الأمثلة التالية: * هذه الزخارف وهذه السقوف المجنحة إنما تعبر عن عبقرية الحضارة الشرقية (موسى باشا، 1985م، ص 18). * کانت تحکم في خوارزم أسرة آل صوفي وتنتمي إلى قبيلة مغولية متترکةتدعي غوتکرات (صفا، 1990م، ص 109). * قبل کل شيء علينا أن نطهر هذه المنطقة من التنظيمات الإرهابية (الوطن، 9/4/2019م). يتطابق تسلسل الموصوف ـ الصفة في اللغة العربية مثل تسلسل المضاف ـ المضاف إليه مع وجهات نظر علماء التصنيف[34] بالنسبة للغات .V(S)O کذلک توافق اللغة العربية القاعدة العالمية التالية: القاعدة العالمية (17): «تتموضع الصفة في اللغات ذات الترتيب الغالب الفعل ـ الفاعل ـ المفعول، بعد الموصوف بنسبة ساحقة وأکثر من مجرد صدفة متکررة» (جرينبرغ، 1963م، ص 67). نتطرق ـ فيما يلي ـ إلى دراسة تسلسل الصفتين التفضيلية والعالية مع موصوفيهما. الصفة العالية تقع بعد موصوفها والصفة التفضيلية تضاف عادةً إلى موصوفها وينتج معنى الصفة العالية[35]. لکن من الناحية الترکيبية، يمکن القول إن الصفة التفضيلية تقع قبل الموصوف. تتبيّن الحالتان في المثالين التاليين: * ظاهرة الإرهاب هي المشکلة الأکبر في المنطقة والعالم (الوفاق، 28/1/2017م). * روسيا هي أکبر دولة في العالم (موضوع، 6/10/2018م). بناء عليه، يمکن القول إن القسم الأول، أي المميّز بخطٍ تحته، من القاعدة العالمية رقم (19) يصح في اللغة العربية. القاعدة العالمية (19): «کلما کانت القاعدة العامة على هذا النحو أن تکون الصفة الوصفية واقعة بعد الموصوف، فمن الممکن أن تأتي بعض الصفات مقدمةً على موصوفها. أما لو کانت القاعدة العامة على نحوٍ تقع فيه الصفة الوصفية قبل الموصوف، فعندئذٍ لن يکون هناک أي استثناء» (جرينبرغ، 1963م، ص 68).إضافة إلى وقوع الصفة التفضيلية قبل الموصوف، أنّ الصفة البسيطة نفسها يمکن لها أن تتموضع قبل موصوفها، مما يزيد من صحة القاعدة المذکورة أعلاه في العربية. نذکر مثالاً عن هذا الأمر من القرآن الکريم، وهو أفصح مصادر العربية: * «إذْ عُرِضَ عَليْهِ بِالعَشيِّ الصّافِناتُ الجيادُª (ص 38: 31) يجب أن نذکر هنا مسألة، وهي أن اللغة العربية على عکس اللغة الفارسية يمکن أن يُقطع تسلسل الموصوف والصفة فيها بواسطة المضاف إليه[36]. نذکر المثالين التاليين: * کنا نشاهد يد الإنسان الجبارة التي فجرت الحجر (موسى باشا، 1985م، ص 87). * إجراء الإدارة الأميرکية غير القانوني هو الدليل على عمق الحقد والغضب الأمريکي تجاه هذه المؤسسة الثورية والشعبية (الوطن، 11/4/ 2019م). کذلک يوجد في اللغة العربية شکل آخر لترتيب الموصوف والصفة والمضاف إليه. ففيه تتموضع الصفة مباشرةً بعد الموصوف وينتقل المضاف إليه إلى المرتبة التالية مصحوباً بحرف الجر "لـِ". يبيّن المثال التالي هذه الحالة: * إنّ السکان الأوائل لآسيا الوسطى کانوا بيضاً من فئة القوقازيين (صفا، 1990م، ص 16). بناء عليه، يمکن القول إن اللغة العربية تتمتّع بتنوع ترکيبي في ترتيب مکونات الجملة. يمکن أن نصيغ هذا التنوع هنا کما يلي: 1- N - G – A 2- N - A - P(Le) 5ـ4. تسلسل المفعول والفعل إن اللغة العربية من اللغات ذات التسلسل الفعل ـ المفعول (VO). لقد أشار الباحثون والمتخصصون إلى تموضع المفعول بعد الفعل والفاعل في هذه اللغة (الأفغاني، 2003م، ص 266؛ الجديع، 2007م، ص 89؛ الغلاييني، 1994م، ج 3، ص 8). هذا الترتيب واضح تماماً في النصوص العربية: * فکيف استطاع موسى أن يتلقى کلامَ اللّٰه منه مباشرة (البوطي وتيزيني، 1999م، ص 187). * احتلّ تيمور عاصمةَ المنطقة أستراباد (صفا، 1990م، ص 119). * احتساء القهوة يهدّئ الأعصابَ (عزيزىپور، 2014م، ص 121). * نظّم البنک صباح يوم الجمعة حدثاً رياضياً خيرياً (أخبار اليوم، 7/4/2019م). أما في اللغة العربية فيمکن أن يتقدّم المفعول سواءً على الفعل أو على الفاعل. وبهذا الشکل يمکن أن تحلّ تسلسلات VOS، OVS أو حتى OSV مکان التسلسل الرئيس VSO، الأمر الذي يُظهر حريّة ترتيب المکوّنات في اللغة العربية. فيما يلي، مثالان عن تقدم المفعول: * «فَفَريقاً کَذَّبْتُم وَفَريقاً تَقْتُلونª (البقرة 2: 87). * «وَالرُّجْزَ فَاهْجُرª (المدثر74: 5). لقد ذکر النحاة حالات تقدّم المفعول في العربية، ومنهم الغلاييني (1994م، ج 3، ص 12)، والجديع (2007م، ص 89)، والنقراط (2003م، ص 81)، ومختار عمر وآخرون (1994م، ص 434). فوفقاً لما قال الغلاييني، إن تقدّم المفعول على الفعل وضمنياً على الفاعل يجب تحقّقه في الحالات التالية (1994م، ج 3، ص 12): الأولى: عندما يتموضع في بنية شرطية بحيث يکون المفعول هو نفسه اسم الشرط أو مضافاً له: * «مَنْ يُضْلِلِ اللّٰه فَما لَهُ مِنْ هادª (الزمر 39: 36). * رأيَ أيٍ تأخذْ، تنتفعْ به (الأفغاني، 2003م، ص 266)؛ الثانية: عندما يتموضع في بنية استفهامية، بحيث يکون المفعول هو العنصر المراد بالسؤال أو مضافاً له: * من تريد أن يجلس جانبک في الصف؟(الغد، 13/9/2014م). * ابنة من تزوج داوود (A)؟ (الأسهم، 15/9/2008م)؛ الثالثة: إذا کان مسبوقاً بـِ"أمّا": * «فَأمَّا اليَتيمَ فَلا تَقْهَرª (الضحى93: 9)؛ الرابعة: عندما يکون المفعول"کم" و"کأين" الخبريتين أو مضاف إلى "کم" الخبرية[37]: * کم دمعةٍ زرفت فيک يا رمضانُ (ظفار، 28/7/2013م) * «فَکَأيِّنْ مِنْ قَريَةٍ أَهْلَکْناهاª (الحج 22: 45). * مفتاحَ کم مخزنٍ حوى (الأفغاني، 2003م، ص 267). لقد بيّنوا کذلک حالات تقدّم المفعول على الفاعل بشکلٍ خاص. ذکر النقراط أنّ تقدّم المفعول على الفاعل واجب في الحالتين التاليتين (2003م، ص 81): الأولى: عندما يتصل بالفاعل ضميرٌ يعود على المفعول: * «وَإذِ ابْتَلى إبْراهيمَ رَبُّهُ بِکَلماتٍ فَأَتَمَّهُنَّª (البقرة 2: 124)؛ الثانية: إذا کان الفاعل محصوراً بـ"إنّما": * «إنَّما يَخْشى اللّٰهَمِنْ عِبادِه العُلَماءُª (فاطر 35: 28). کذلک أشار الغلاييني إلى وجوب تقديم المفعول عندما يکون ضميراً متصلاً والفاعل اسماً ظاهراً (1994م، ج 3، ص 10)، نحو: * أدبني ربيّ فأحسن تأديبي (الهدى، 26/5/2002م). في المقابل، هناک حالات يمنع فيها تقديم المفعول على الفاعل. وقد بيّنها أحمد مختار عمر وآخرون (1994م، ص435)، کما يلي: الأولى: إذا کان المفعول محصوراً بـ"إنّما": * إنما يخاف المؤمنُ اللّٰه وحده (المصدر نفسه)؛ الثانية: عندما لا تکون حرکة الفاعل والمفعول ظاهرة على آخرهما. ففي هذه الحالة، يُحفظ الترتيب الرئيس الفاعل ـ المفعول لمنع الالتباس: * يحبُّ أخي صديقي (المصدر نفسه)؛ الثالثة: إذا کان الفاعل ضميراً متصلاً بالفعل: * أرسلتُ موقعَ الرجل (النهار، 25/9/2019م). ما تم ذکره أسباب ترکيبية لتقدّم المفعول على الفعل والفاعل. إضافة إلى ذلک، هناک سبب خطابي أيضاً، وهو التأکيد على المفعول لأهميته في الجملة. لقد خاض السامرائي في هذا المجال وذکر توضيحات عديدة خلاصتها کالتالي: «للکلام رتباً بعضها أسبق من بعض ... وإن وضعت الکلمة في غير مرتبتها دخلت في باب التقديم والتأخير الذي يدل على أن ما قدّمته أهم مما أخّرته ... ثم تترتب الأهمية بحسب وضع الکلمات في العبارة حتى تصل إلى آخر کلمة» (2007م، ص 37). کما قال الخطيب القزويني: «وأما تقديم بعض معمولات الفعل على بعض فهو إما لأن أصله التقديم ولا مقتضى للعدول عنه کتقديم الفاعل على المفعول، نحو: "ضرب زيدٌ عمراً"، وتقديم المفعول الأول على الثاني، نحو: "أعطيت زيداً درهماً"؛ وأما لأن ذکره أهم والعناية به أتم فيقدم المفعول على الفاعل، إذا کان الغرض معرفة وقوع الفعل على من وقع عليه لا وقوعه ممن وقع منه ...» (1993م، ج 2، ص 166). في المثال التالي، تم تقديم المفعول لأهميته: * «وَنوحاً هَدَيْنا مِنْ قَبْلª (الأنعام 6: 84). وأما تسلسل الفعل والمفعول الضميري فهو على شکلين في اللغة العربية. الشکل الأول هو اتصال الضمائر المتصلة بالفعل، بعبارة أخرى، أنها تتموضع بعد الفعل. إنّ نسبة استخدام هذا التسلسل کبيرة جداً في العربية؛ الثاني أن تأتي الضمائر مع مورفيم "إيّا" قبل الفعل. نسبة هذا التسلسل بالنسبة للتسلسل الأول أقل بکثير. نصيغ التسلسلين بالشکل التالي: 1- V O (Dpp) 2- O (Mor: ?iya+ Dpp) V تتبيّن الحالتان في المثالين التاليين: * «قالَ أَخَرَقْتَها لِتُغْرِقَ أَهْلَهاª (الکهف 18: 71). * «إيّاکَ نَعْبُدُ وَإيّاکَ نَسْتَعينª (الفاتحة 1: 5). بالانتباه إلى ترکيب التسلسلين، يتضح أن التسلسل الأول أسهل من حيث الأداء، أي إنه أکثر تناسباً مع أصل الاقتصاد اللغوي. وهذا ما أدى إلى رواجه بين أهل اللغة العربية. لکن نرى في التسلسل الثاني تجاهل هذا الأمر لأهمية المفعول وحصره، کما أشار السامرائي إلى ذلک (2007م، ص 44). وبما أنّ التسلسل الأول الفعل ـ المفعولال ضميري کثير الاستخدام ويُعتبر تسلسلاً رئيساً[38]، فإنّ اللغة العربية تتطابق مع القاعدة العالمية رقم (25). القاعدة العالمية (25): «إذا المفعول الضميري يأتي بعد الفعل، فالمفعول الاسمي يأتي بعد الفعل أيضاً» (جرينبرغ، 1963م، ص 72). ختاماً، تجدر الإشارة إلى أنه في اللغة العربية يمکن أن يتصل ضميران بالفعل کمفعولين، بينما في الفارسية يمکن اتصال ضمير واحد بالفعل فقط. نذکر المثالين التاليين: * «فَسَيَکْفيکَهُم اللّٰهª (البقرة 2: 137). * «أَنُلْزِمُکُموها وَأَنْتُم لَها کارِهونª (هود 11: 28).
لقد تطرقنا في هذا البحث إلى دراسة مقارنة لتسلسل بعض مکوّنات الجملة، وهي تسلسل الفعل والفاعل، والمضاف والمضاف إليه، والصفة والموصوف، والفعل والمفعول؛ وذلک بالاستناد إلى نظريات علماء اللغة في مجال التصنيف اللغوي والتطبيق مع قواعد جرينبرغ العالمية. لقد توصّلنا خلال هذه الدراسة إلى النتائج التالية: ـ تتمتع اللغتان بتسلسل حرّ لمکوّنات الجملة. ـ يعد ترتيب المکوّنات في اللغة الفارسية طريقة أساسية لإظهار وظائف المکوّنات في الجملة. کذلک يستعمل ترتيب المکوّنات في اللغة العربية للغرض نفسه، رغم وجود ظاهرة الإعراب؛ وذلک عندما لا تظهر حرکة الفاعل والمفعول، الأمر الذي قد يؤدي إلى الالتباس بينهما. ـ هناک أسباب ترکيبية تؤثر على ترتيب المکوّنات. ففي العربية، مثلاً يجب تقديم المفعول على الفعل إذا کان المفعول مسبوقاً بـ"أمّا"، وفي الفارسية ـ على سبيل المثال ـ لا يمکن تقديم المضاف إليه على المضاف، دون اتصال المضاف بضمير متصل يعود إلى المضاف إليه. کذلک يلعب التأکيد على أحد المکوّنات إظهاراً لأهميته دورا هاما في تغيير ترتيب المکوّنات. ففي کلا اللغتين، يتم تقديم العنصر الأهم في الجملة، وهذا ما يدعى سببا خطابيا. ـ تتمتع اللغتان بتنوع ترکيبي. فعلى سبيل المثال، يوجد شکلان لتسلسل الصفة والموصوف في العربية عند وجود المضاف إليه في العبارة النحوية، وهما: الموصوف ـ المضاف إليه ـ الصفة، والموصوف ـ الصفة ـ الحرف جر "لـِ" ـ المضاف إليه؛ أمّا بالنسبة إلى اللغة الفارسية فيمکن أن نذکر التسلسل الثلاثي للمفعول الضميري مع الفعل. ـ يؤثر تغيير ترتيب الفعل والفاعل في اللغة العربية على صرف الفعل. ففي التسلسل الرئيس الفعل ـ الفاعل، يأتي الفعل مفرداً دائماً، لکن عندما يتقدم الفاعل المثنى أو الجمع على الفعل، فإنّ الفعل يتطابق معهما تثنيةً وجمعاً. أما بالنسبة إلى اللغة الفارسية فلا يتأثر صرف الفعل بالتقديم والتأخير. ـ تتطابق اللغة العربية، وهي من لغات V(S)Oمع دراسات علماء اللغة حول هذه الطبقة من اللغات. فعلى سبيل المثال، يتموضع المضاف إليه بعد المضاف، کما تتموضع الصفة بعد الموصوف. کذلک توافق اللغة العربية قواعد جرينبرغ العالمية الخاصة بتسلسل المکوّنات. أمّا بالنسبة إلى اللغة الفارسية، فهناک حالات مخالفة للدراسات التصنيفية في اللغة الفارسية الواقعة في طبقة لغات (S)OV، فيعتبر تموضع المضاف إليه بعد المضاف وتموضع الصفة بعد الموصوف في هذه اللغة استثناء بالنسبة لهذه الطبقة من اللغات، أي قلّما تشاهد أمثال هذه التسلسلات في لغات هذه الطبقة، من جهة أخرى، هناک تباين في انطباق اللغة الفارسية مع قواعد جرينبرغ العالمية، فمثلاً تتناغم اللغة الفارسية مع القاعدتين رقم (2) و(7)، بينما تخالف القاعدة رقم (4).
الملحق – مسرد الرموز
[1]. Language Universals [2]. Absolute Universals [3]. Non Absolute Universals [4]. Joseph Greenberg [5]. Linguistic Typology [6]. Georg Von Der Gabelentz [7]. Typological Classification [8]. Etymology [9]. Typological Generalization 4. يتفق المنهجان على وجود خصائص لغوية عامة ومشترکة بين اللغات، لکن هناک اختلافات بينهما، فمثلاً تعد المشترکات اللغوية في المنهج الجرينبرغي أمرا مجرّدا، بينما تعد في المنهج الشومسکي أمراً فطرياً. [11]. Russell Tomlin [12] .Winfred Philip Lemann [13] .Theo Vennemann [14]. Natural Serialization Principle [15] .Bernard Comrie [16]. المورفيمات تقع قبل العنصر وبعده، مثلاً في کلمة "لأجاهدن"، لام القسم بادئة أو سابقة، ونون التوکيد لاحقة. [17]. الضمير الساقط من خصائص اللغات التي يُعرف فيها شخص الفاعل وعدده رغم حذف الضمير المنفصل المصاحب، مثلاً في "رفتم" (= ذهبتُ) الفاعل متکلم ومفرد، فهنا سقط الضمير المنفصل المصاحب "من" (= أنا)، من غير أن يحدث أي إبهام. [18]. هناک نوعان من الإسناد في اللغة العربية: الاسم ـ الفعل، والاسم ـ الاسم (السامرائي، 2007م، ص 13)؛ أما في الفارسية فيوجد فقط إسناد الاسم ـ الفعل؛ ذلک لأنه يوجد في الجمل الاسمية الفارسية الفعل الربطي. [19]. على سبيل المثل، يمکن أن نذکر الترجمة الحرفية، حيث يتم الترکيز فيها على الخصائص اللغوية للنص الأصلي، کترجمة القرآن. [20]. Post Determinant [21]. Discrete Genitive [22]. Repeated Function [23]. Linguistic Economy [24]. Discursive Reason [25]. أحرف الجر السابقة تقع قبل الاسم المجرور واللاحقة بعده. [26]. Sapir 1. هناک اختلاف في تقسيم الکلام بين اللغتين. فالمبهمات وکلمات الإشارة والاستفهام التي تُعتبر صفةً في الفارسية، تُجعل تحت مسمى الاسم في العربية. [28]. Comparative Adjective [29]. Superlative Adjective 1. الفعل المرکب فعل يدخل في ترکيبه أکثر من کلمة (وفائى، 1392ﻫ.ش، ص 176)، وعادةً ما يتألف من کلمتين: تکون الکلمة الأولى اسماً أو صفةً وتکون الکلمة الثانية فعلا بسيطاً، مثل "سوگند داد" (= أقسم)، و"نمایان کرد" (= أظهر)، و"سوگند" تعني قسم، و"نمایان" تعني ظاهر. [31]. أي کونه فاعلاً من الناحية المعرفية. [32]. يتم الرجوع إلى قسم تسلسل المضاف والمضاف إليه في الفارسية. [33]. أصل الجملة بالتسلسل الرئيس على النحو التالي: "صديقُ محمد في الدار". [34]. أي العلماء المذکورون في تسلسل المضاف والمضاف إليه. [35]. وإلا تکون الصفة تفضيلية، أي مصحوبة بحرف الجر "من" مثل: "سعيد أکبر من علي". [36]. في اللغة الفارسية، تتموضع الصفة مباشرةً بعد الموصوف. إنّ تموضع المضاف إليه بين الموصوف والصفة سيؤدي إلى الالتباس في هذه اللغة. ففي هذه الحالة، سيعتبر المضاف إليه موصوفاً، مثلاً في عبارة "دست قدرتمند انسان" (= يد الانسان الجبارة)، الموصوف هو "دست" (= يد)؛ لکن إذا تموضع المضاف إليه بين الصفة والموصوف سيصبح هو الموصوف: "دست انسان قدرتمند" (= يد الانسان الجبار). [37]. الإضافة إلى "کأين" غير ممکنة. [38]. أي تسلسل طبيعي من دون أي غاية. | ||
مراجع | ||
أ ـ العربية * القرآن الکريم. ابن الحاجب، أبو عمر جمال الدين عثمان. (2011م). الکافية.کراتشي: مکتبة بشری. ابن هشام الأنصاري، جمال الدين أبو محمد عبد اللّٰه. (1991م). مغني اللبيب عن کتب الأعاريب. تحقيق محيي الدين عبد الحميد. بيروت: المکتبة العصرية. أبو الفداء، إسماعيل بن الأفضل. (2004م). الکناش في فني النحو والصرف. بيروت: المکتبة العصرية. الأفغاني، سعيد. (2003م). الموجز في قواعد اللغة العربية. بيروت: دار الفکر. البوطي، محمد سعيد رمضان؛ وطيب تيزيني. (1999م). الإسلام والعصر: تحديات وآفاق. ط 2. دمشق: الفکر. الجديع، عبد اللّٰه. (2007م). المنهاج المختصر في علمي النحو والصرف. ط 3. بيروت: الريان. الجرجاني، عبد القاهر بن عبد الرحمن. (1992م). دلائل الإعجاز. تحقيق محمود محمد شاکر أبو فهر. ط 3. القاهرة: الخانجي. الجواري، أحمد عبد الستار. (2006م). نحو الفعل. بيروت: المؤسسة العربية للدراسات والنشر. حسن، عباس. (1975م). النحو الوافي. ط 3. القاهرة: دار المعارف. الخطيب القزويني، جلال الدين محمد. (1993م). الإيضاح في علوم البلاغة. تحقيق محمد عبد المنعم خفاجي. ط 3. بيروت: دار الجيل. الخوارزمي، قاسم بن الحسين. (1990م). التخمير. تحقيق عبد الرحمن بن سليمان العثيمين. بيروت: الغرب الإسلامي. الزمخشري، جار اللّٰه محمود بن عمر. (2001م). شرح المفصل. اهتمام إميل بديع يعقوب. بيروت: دار الکتب العلمية. السامرائي، فاضل صالح. (2007م). الجملة العربية تأليفها وأقسامها. ط 2. عمان: دار الفکر. صفا، محمد أسد اللّٰه. (1990م). تيمور لنک. بيروت: النفائس. عاشور، سميرة عبد السلام. (2006م). الإضافة بين العربية والفارسية. القاهرة: کتب عربية. عزيزىپور، محمدرضا. (2014م). المصطلحات المتداولة في الصحافة العربية. ط 9. طهران: سمت. عمر، أحمد مختار؛ ومصطفى النحاس زهران؛ ومحمد حماسة عبد اللطيف. (1994م). النحو الأساسي. ط 4. الکويت: ذات السلاسل. الغلاييني، مصطفى. (1994م). جامع الدروس العربية. تنقيح عبد المنعم خفاجة. ط 30. بيروت: المکتبة العصرية. المخزومي، مهدي. (1985م). في النحو العربي. بيروت: دار الرائد. موسى باشا، عمر. (1985م). أوراق مسافر. دمشق: دار طلاس. النشمي، أثير عبد اللّٰه. (2011م). أحببتک أکثر مما ينبغي. ط 4. بيروت: الفارابي. النقراط، عبد اللّٰه محمد. (2003م). الشامل في اللغة العربية. دمشق: دار قتيبة.
ب ـ الفارسية ارغندهپور، کريم. (1395ﻫ.ش). در جستجوى جامعه بلند مدت: گفتگو با دکتر همايون کاتوزيان. چ 3. تهران: نى. انورى، حسن؛ و حسن گیوی. (1393ﻫ.ش). دستور زبان فارسى 2. چ 4. تهران: فاطمى. بهبودى، هدايتاللّٰه. (1386ﻫ.ش). سفر به حلبچه. چ 4. تهران: سوره مهر. جمعه، عنود. (1389ﻫ.ش). تجزيه و تحليل فعل در زبان فارسى و عربى. پایاننامه کارشناسیارشد. دانشگاه علامه طباطبايى. دانشکده علوم انسانى. خمينى، روحاللّٰه. (1378ﻫ.ش). صحيفه. تهران: مؤسسه تنظيم و نشر آثار امام خمينى. دانشپژوهش، منوچهر. (1389ﻫ.ش). برگزيده متون نثر فارسى. چ 2. تهران: فرزان. دبيرمقدم، محمد. (1392ﻫ.ش). پژوهشهای زبانشناختى فارسى. تهران: مرکز نشر دانشگاهی. ــــــــــــــــــ . (1393ﻫ.ش). ردهشناسى زبانهاى ايرانى. چ 2. تهران: سمت. رستمانى، سياوش. (1394ﻫ.ش). حکايتهاى بوستان سعدى: مجموعه ادبيات کهن ايران زمين. چ 3. تهران: آرشا قلم. رضائى، والى؛ و فاطمه بهرامى. (1394ﻫ.ش). مبانى ردهشناسى زبان. تهران: دانشگاه شهيد بهشتی. ستوده، هدايتاللّٰه. (1394ﻫ.ش). تاريخ تفکر اجتماعى در اسلام از فارابى تا شريعتى. چ 5. تهران: ندای آريانا. سعدی، مصلحالدين. (1363ﻫ.ش). کليات. اهتمام محمد على فروغى. تهران: امير کبير. صالحبک، مجيد؛ و زهره قربانى. (1391ﻫ.ش). «مفعول مطلق، له و معه در زبان عربى و برابریهاى آن در زبان فارسى». جستارهای زبانى. ش 4. ص 137 ـ 150. صالحى، زينب؛ و حجتاللّٰه فسنقرى؛ و حامد نوروزى. (1395ﻫ.ش). بررسى تطبيقى ساختار و ارکان جمله در زبان عربى و فارسى. بيرجند: فکر بکر. علىآبادى، عليرضا. (1372ﻫ.ش). مباحث کشورها: افغانستان. تهران: وزارت امور خارجه. غلامحسينزاده، غلامحسين. (1391ﻫ.ش). مقدماتى نگارش زبان فارسى. چ 2. تهران: سمت. فاتحىنژاد، عنايتاللّٰه؛ و سيدبابک فرزانه. (1382ﻫ.ش). درآمدى بر مبانى ترجمه: عربى به فارسى ـ فارسى به عربى. چ 2. تهران: مؤسسه آيه. فرشيدورد، خسرو. (1388ﻫ.ش). دستور مختصر امروز. تهران: سخن. قبادزاده، ناصر. (1383ﻫ.ش). دريای خزر: رژيم حقوقى، مواضع کشورهاى ساحلى و حضور آمريکا.تهران: فرهنگ گفتمان. ماهوتيان، شهرزاد. (1378ﻫ.ش). دستور زبان فارسى از ديدگاه ردهشناسى. ترجمه مهدی سمائى. تهران: نشر مرکز. محمدى ریشهری، محمد. (1361ﻫ.ش). مقدمهای بر شناخت خدا. تهران: ياسر. محمود، احمد. (1370ﻫ.ش). مجموعه داستانى قصه آشنا. تهران: نگاه. معين، محمد. (1363ﻫ.ش). اضافه. چ 4. تهران: امير کبير. موسوى، ميرحسين. (1383ﻫ.ش). شش گفتار درباره امام، انقلاب،جامعه، جنگ، اقتصاد و فرهنگ. تهران: نى. مهدىپورعمرانی، روحاللّٰه. (1388ﻫ.ش). چلچراغ: بازآفرينى چهل داستان از حکايتهاى قابوس نامه. تهران: تیرگان. ناتل خانلرى، پرویز. (1391ﻫ.ش). دستور زبان فارسى. چ 23. تهران: توس. نجاريان، محمدرضا؛ و راضيه رستمى. (1392ﻫ.ش). «صفت در زبانهاى فارسى و عربى». ادبيات تطبيقى. ش 8. ص 291 ـ 316. نجفى، ابوالحسن. (1390ﻫ.ش). مبانى زبانشناسى و کاربرد آن در زبان فارسى. چ 11. تهران: نيلوفر. وحيديان کاميار، تقى؛ و غلامرضا عمرانى. (1392ﻫ.ش). دستور زبان فارسى (1). چ 14. تهران: سمت. وفايى، عباسعلى. (1392ﻫ.ش). دستور توصيفى براساس واحدهاى زبان فارسى. تهران: سخن.
ج ـ الإنجليزية کومري Comrie, Bernard .(1989). Language Universals and Linguistics Typology. 2nd ed. Chicago: the Universtiy of chicago press. کروفت Croft, William. (2003). Typology and Universals. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. کريستال Crystal, David. (2008) . A dictionary of Linguistics and Phonetics. 6th ed. Malden: black well publishing. جرينبرغ Greenberg, Joseph H. (1963). »some Universals of Grammar with particular Reference to the order of Meaning element, In Universals of Language«. Cambridge : Mit press. pp 58 – 90. لمان Lemann, W.P. (1973). »A structural principle of language and it's implications«. Language. vol 49 . pp 47 – 66. روبينز Robins, R. H. (1997). A short history of Linguistics. 4th ed. New york : Long man. سابير
Sapir, E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace & CY. شيباتاني وباينون Shibatani, M ; T. Bynon. (1999). Approaches to Language Typology. Oxford: Oxford University Press. توملين Tomlin, R. (1986). Basic Word Order: Functional principles. London: Croom Helm. فانفالين Vanvalin, Robert. D. (2004). An Introduction to syntax. Cambridge: Cambridge university press. فنمن Vennemann, T. (1974). »Topics, Subject and Word order«. proceeding of the First International Conference on Historical Linguistics, Edinburgh. Ed: J. Anderson and Ch. Jones 3-7 September 1973. vol 2. Amsterdam: North Holland. pp 339 - 376.
د ـ الصحف والمواقع الإلکترونية أخبار اليوم. بنوک وشرکات. (7/4/ 2019م). https://akhbarelyom.com/news/newdetails/2831395/1 الأسهم. (15/9/2008م). http://www.qatarshares.com/vb/archive/index.php/t-197641-p-6.html أنباء سانا. (2/4/2019م). جامع امام خمينى. (14/2/1394ﻫ.ش). http://www.imam-khomeini.ir/fa/n25596 خبرگزاری ايسنا. (30/9/ 1396ﻫ.ش). https://www.isna.ir/amp/ilam-45713 خبرگزاری تسنيم. (24/11/1397ﻫ.ش). https://www.tasnimnews.com/fa/news/1397/11/24/1946749 خبرگزاری مهر. (21/12/1397ﻫ.ش). https://www.mehrnews.com/news/4566758 ـــــــــــــــ . (10/12/ 1397ﻫ.ش). https://www.mehrnews.com/news/4554603 الدفتر، العلوم المتقدمة. (30 /11/ 2019م). https://www.addafter.net/?p=7392 روزنامه همشهرى. (17/9/1397ﻫ.ش). س 26. ش 7546. صحيفة الأهرام. (2/4/ 2019م). صحيفة کيهان. (8/ 12/ 2018م). س 39. ع 10012. صحيفة الوفاق. (28 /1/ 2017م). س 20. ع 5500. صحيفة الوطن. (9/4/ 2019م). س 13. ع 3128. http://www.qatarshares.com/vb/archive/index.php/t-197641-p-6.html صدا و سيمای جمهورى اسلامى ايران. (1/5/1396ﻫ.ش). ظفار المجد. (28/7/2013م). https://www.dhofari.com/vb/showthread.php?t=210442 الغد. (13/9/2014م). الفصيح. (31 / 7/ 2011م). http://www.alfaseeh.com/vb/showthread.php?t=70821 مجلة فکر. (5/2 /2019م). http://www.fikrmag.com/article_details.php?article_id=831 مجلة هيا. منوعات، الأم والطفل. (20/3/ 2019م). مجله چشم انداز ايران. (آبان و آذر 1397ﻫ.ش). ش 112. مجله چشمه دانشگاه تربيت مدرس. (فروردين 1397ﻫ.ش). ش 59. مجله نسيم بيداری. (آذر 1397ﻫ.ش). س10. ش 87. مجله همشهرى سينما. (آبان 1397ﻫ.ش). ش 104. موضوع. مساحات الدول. (6/10 / 2018م). النهار. 25/9/2019م. https://www.annahar.com/article/1036030 الهدى. موضوعات متفرقة. (26/5/2002م). https://alhudagroup-tr.com/web/article/8153
| ||
آمار تعداد مشاهده مقاله: 1,783 تعداد دریافت فایل اصل مقاله: 511 |